She shrugged her shoulders. | Она пожала плечами. |
"You're despicable." | - Какой же вы дрянной человек. |
"I'm human. | - Не дрянной, а самый обыкновенный. |
I don't know why you should think me such a cad because I fell head over ears in love with you. | Вас послушать, так я мерзавец потому, что по уши в вас влюбился. |
I didn't particularly want to, you know." | Это, знаете ли, было непреднамеренно. |
It gave her a little twist of the heart-strings to hear him say that. | Сердце ее горестно дрогнуло от этих слов. |
"I was fair game," she answered bitterly. | - Я оказалась легкой добычей, - отозвалась она горько. |
"Naturally I couldn't foresee that we were going to get into such a devil of a scrape." | - Я, конечно, не мог предвидеть, что мы так грандиозно влипнем. |
"And in any case you had a pretty shrewd idea that if any one suffered it wouldn't be you." | - И во всяком случае, знали наперед, что если кто и пострадает, то не вы. |
"I think that's a bit thick. | - Ну, знаете, это уже слишком. |
After all, now it's all over, you must see I acted for the best for both of us. | Теперь, когда все это позади, вы должны согласиться, что я поступил, как было лучше для нас обоих. |
You lost your head and you ought to be jolly glad that I kept mine. | Вы тогда потеряли голову, так скажите спасибо, что я не растерялся. |
Do you think it would have been a success if I'd done what you wanted me to? | Вы думаете, если б я исполнил ваше желание, что-нибудь хорошее из этого вышло бы? |
We were dashed uncomfortable in the frying-pan, but we should have been a damned sight worse off in the fire. | Нам и так пришлось несладко, а уж тогда и вовсе попали бы из огня да в полымя. |
And you haven't come to any harm. | И с вами ничего худого не случилось. |
Why can't we kiss and make friends?" | Так, может, забудем прошлое и помиримся? |
She almost laughed. | Она чуть не рассмеялась. |
"You can hardly expect me to forget that you sent me to almost certain death without a shadow of compunction?" | - Вы думаете, я могу забыть, что вы без зазрения совести послали меня почти на верную смерть? |
"Oh, what nonsense! | - Ну что за вздор! |
I told you there was no risk if you took reasonable precautions. | Я же вам говорил, что никакого риска нет, если соблюдать осторожность. |
Do you think I'd have let you go for a moment if I hadn't been perfectly convinced of that?" | Думаете, я бы вас отпустил туда, если б не был в этом убежден? |
"You were convinced because you wanted to be. | - Были убеждены, потому что вам этого хотелось. |
You're one of those cowards who only think what it's profitable for them to think." | Вы из породы тех трусов, которые убеждены только в том, что им выгодно. |
"Well, the proof of the pudding is in the eating. | - Тогда судите по результатам. |