Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

She shrugged her shoulders.Она пожала плечами.
"You're despicable."- Какой же вы дрянной человек.
"I'm human.- Не дрянной, а самый обыкновенный.
I don't know why you should think me such a cad because I fell head over ears in love with you.Вас послушать, так я мерзавец потому, что по уши в вас влюбился.
I didn't particularly want to, you know."Это, знаете ли, было непреднамеренно.
It gave her a little twist of the heart-strings to hear him say that.Сердце ее горестно дрогнуло от этих слов.
"I was fair game," she answered bitterly.- Я оказалась легкой добычей, - отозвалась она горько.
"Naturally I couldn't foresee that we were going to get into such a devil of a scrape."- Я, конечно, не мог предвидеть, что мы так грандиозно влипнем.
"And in any case you had a pretty shrewd idea that if any one suffered it wouldn't be you."- И во всяком случае, знали наперед, что если кто и пострадает, то не вы.
"I think that's a bit thick.- Ну, знаете, это уже слишком.
After all, now it's all over, you must see I acted for the best for both of us.Теперь, когда все это позади, вы должны согласиться, что я поступил, как было лучше для нас обоих.
You lost your head and you ought to be jolly glad that I kept mine.Вы тогда потеряли голову, так скажите спасибо, что я не растерялся.
Do you think it would have been a success if I'd done what you wanted me to?Вы думаете, если б я исполнил ваше желание, что-нибудь хорошее из этого вышло бы?
We were dashed uncomfortable in the frying-pan, but we should have been a damned sight worse off in the fire.Нам и так пришлось несладко, а уж тогда и вовсе попали бы из огня да в полымя.
And you haven't come to any harm.И с вами ничего худого не случилось.
Why can't we kiss and make friends?"Так, может, забудем прошлое и помиримся?
She almost laughed.Она чуть не рассмеялась.
"You can hardly expect me to forget that you sent me to almost certain death without a shadow of compunction?"- Вы думаете, я могу забыть, что вы без зазрения совести послали меня почти на верную смерть?
"Oh, what nonsense!- Ну что за вздор!
I told you there was no risk if you took reasonable precautions.Я же вам говорил, что никакого риска нет, если соблюдать осторожность.
Do you think I'd have let you go for a moment if I hadn't been perfectly convinced of that?"Думаете, я бы вас отпустил туда, если б не был в этом убежден?
"You were convinced because you wanted to be.- Были убеждены, потому что вам этого хотелось.
You're one of those cowards who only think what it's profitable for them to think."Вы из породы тех трусов, которые убеждены только в том, что им выгодно.
"Well, the proof of the pudding is in the eating.- Тогда судите по результатам.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука