You have come back, and if you don't mind my saying anything so objectionable you've come back prettier than ever." | Вы вернулись целехоньки и даже, да простятся мне столь предосудительные речи, еще похорошели. |
"And Walter?" | - А Уолтер? |
He could not resist the facetious answer which came to his mind. Charlie smiled. | Он не мог удержаться от улыбки, от шутки, которая сама просилась на язык. |
"Nothing suits you so well as black." | - Вам ни один цвет не идет так, как черный. |
She stared at him for a moment. | Она не нашлась что ответить. |
Tears filled her eyes and she began to cry. | Глаза наполнились слезами. |
Her beautiful face was distorted with grief. | Прелестное лицо исказилось от горя. |
She did not seek to hide it, but lay on her back with her hands along her sides. | Она и не старалась его скрыть, лежала на спине и плакала. |
"For God's sake don't cry like that. | - Ради Бога, не плачьте. |
I didn't mean to say anything unkind. It was only a joke. | Я не хотел вас обидеть, я просто пошутил. |
You know how sincerely I feel for you in your bereavement." | Вы же знаете, как я вам сочувствую. |
"Oh, hold your stupid tongue." | - Ох, придержите вы свой глупый язык. |
"I'd give anything to have Walter back again." | - Я бы отдал что угодно, чтобы вернуть У олтера к жизни. |
"He died because of you and me." | - Он умер из-за нас с вами. |
He took her hand, but she snatched it away from him. | Он взял ее за руку, но она отдернула руку и разрыдалась. |
"Please go away," she sobbed. | - Об одном прошу, уйдите от меня. |
"That's the only thing you can do for me now. I hate and despise you. | Я вас ненавижу, презираю. |
Walter was worth ten of you and I was too big a fool to see it. | Уолтер был в сто раз лучше вас, только я, идиотка, не понимала этого. |
Go away. Go away." | Уйдите, уйдите. |
She saw he was going to speak again and she sprang to her feet and went into her room. | Увидев, что он опять готов заговорить, она вскочила с кушетки и ушла к себе в комнату. |
He followed her, and as he entered, with instinctive prudence, drew the shutter so that they were almost in darkness. | Он последовал за ней и, войдя, машинально задернул шторы, так что они очутились в почти полной темноте. |
"I can't leave you like this," he said, putting his arms round her. "You know I didn't mean to hurt you." | - Не могу я тебя оставить, - сказал он, обнимая ее.- Я ведь не со зла это сказал. |
"Don't touch me. | - Не касайся меня. |
For God's sake go. Go away." | Ради Бога, уйди. |
She tried to tear herself from him, but he would not let her. | Она попыталась вырваться, он не отпускал. |
She was crying hysterically now. | Теперь она рыдала безудержно. |