Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

You have come back, and if you don't mind my saying anything so objectionable you've come back prettier than ever."Вы вернулись целехоньки и даже, да простятся мне столь предосудительные речи, еще похорошели.
"And Walter?"- А Уолтер?
He could not resist the facetious answer which came to his mind. Charlie smiled.Он не мог удержаться от улыбки, от шутки, которая сама просилась на язык.
"Nothing suits you so well as black."- Вам ни один цвет не идет так, как черный.
She stared at him for a moment.Она не нашлась что ответить.
Tears filled her eyes and she began to cry.Глаза наполнились слезами.
Her beautiful face was distorted with grief.Прелестное лицо исказилось от горя.
She did not seek to hide it, but lay on her back with her hands along her sides.Она и не старалась его скрыть, лежала на спине и плакала.
"For God's sake don't cry like that.- Ради Бога, не плачьте.
I didn't mean to say anything unkind. It was only a joke.Я не хотел вас обидеть, я просто пошутил.
You know how sincerely I feel for you in your bereavement."Вы же знаете, как я вам сочувствую.
"Oh, hold your stupid tongue."- Ох, придержите вы свой глупый язык.
"I'd give anything to have Walter back again."- Я бы отдал что угодно, чтобы вернуть У олтера к жизни.
"He died because of you and me."- Он умер из-за нас с вами.
He took her hand, but she snatched it away from him.Он взял ее за руку, но она отдернула руку и разрыдалась.
"Please go away," she sobbed.- Об одном прошу, уйдите от меня.
"That's the only thing you can do for me now. I hate and despise you.Я вас ненавижу, презираю.
Walter was worth ten of you and I was too big a fool to see it.Уолтер был в сто раз лучше вас, только я, идиотка, не понимала этого.
Go away. Go away."Уйдите, уйдите.
She saw he was going to speak again and she sprang to her feet and went into her room.Увидев, что он опять готов заговорить, она вскочила с кушетки и ушла к себе в комнату.
He followed her, and as he entered, with instinctive prudence, drew the shutter so that they were almost in darkness.Он последовал за ней и, войдя, машинально задернул шторы, так что они очутились в почти полной темноте.
"I can't leave you like this," he said, putting his arms round her. "You know I didn't mean to hurt you."- Не могу я тебя оставить, - сказал он, обнимая ее.- Я ведь не со зла это сказал.
"Don't touch me.- Не касайся меня.
For God's sake go. Go away."Ради Бога, уйди.
She tried to tear herself from him, but he would not let her.Она попыталась вырваться, он не отпускал.
She was crying hysterically now.Теперь она рыдала безудержно.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука