If there's anything in the world I can do for you I shall only be too happy." His eyes wore a charming expression of sincerity; she wondered if he saw the irony in hers. "I'm awfully stupid at saying some things and I don't want to seem a clumsy fool, but I do want you to know how deeply I sympathize with you in your husband's death. | Если я хоть чем-нибудь могу вам быть полезен, скажите слово, я буду счастлив. - Он смотрел на нее с подкупающей искренностью, а она думала, замечает ли он в ее взгляде насмешку. - Не умею я говорить высокие слова, а болваном казаться не хочется, но, поверьте, я всей душой вам сочувствую. |
He was a thundering good chap, and he'll be missed here more than I can say." | Ваш муж был молодец каких мало, здесь всем его будет недоставать. |
"Don't, Charlie," said his wife. "I'm sure Kitty understands ... Here are the cocktails." | - Довольно, Чарли, - остановила его жена, - Китти все понимает... А вот и коктейли. |
Following the luxurious custom of the foreigners in China two boys in uniform came into the room with savouries and cocktails. | В согласии с расточительными замашками иностранцев в Китае два ливрейных слуги внесли в комнату закуски и коктейли. |
Kitty refused. | Китти пить отказалась. |
"Oh, you must have one," insisted Townsend in his breezy, cordial way. | - Ну хоть один, - уговаривал ее Таунсенд своим бодрым, сердечным тоном. - Вам будет полезно. |
"It'll do you good and I'm sure you haven't had such a thing as a cocktail since you left Hong Kong. | Ручаюсь, что вы в глаза не видели коктейля с тех пор, как отсюда уехали. |
Unless I'm very much mistaken you couldn't get ice at Mei-Tan-Fu." | В Мэй-дань-фу, если не ошибаюсь, льда не достать. |
"You're not mistaken," said Kitty. | - Вы не ошибаетесь, - сказала Китти. |
For a moment she had a picture before her mind's eye of that beggar with the tousled head in the blue rags through which you saw the emaciated limbs, who had lain dead against the compound wall. | На мгновение перед ее мысленным взором возник мертвый нищий у стены их участка -растрепанный, в синих лохмотьях, сквозь которые проглядывало исхудалое тело. |
LXXIII | 73 |
THEY went in to luncheon. | Они пошли в столовую. |
Charlie, sitting at the head of his table, easily took charge of the conversation. | Чарли, усевшись во главе стола, легко завладел разговором. |
After those first few words of sympathy he treated Kitty, not as though she had just suffered a devastating experience, but rather as though she had come in from Shanghai for a change after an operation for appendicitis. | Покончив с короткими соболезнованиями, он обращался с Китти так, словно она не пережила сокрушительную трагедию, а всего лишь приехала в гости из Шанхая, где ей соперировали аппендицит. |
She needed cheering and he was prepared to cheer her. | Ее требовалось развлечь, и он готов был развлекать ее. |
The best way of making her feel at home was to treat her as one of the family. | Чтобы дать ей почувствовать себя как дома, лучше всего было обращаться с ней как с членом семьи. |
He was a tactful man. He began talking of the autumn race meeting, and the polo - by Jove, he would have to give up playing polo if he couldn't get his weight down - and a chat he had had that morning with the Governor. | Он завел речь о пустяках: об осенних скачках, о поло - честное слово, в пору бросать поло, если не удастся сбавить вес, - о своем утреннем разговоре с губернатором. |