But he could hardly remember that last interview of theirs without mortification: to a man so vain as Townsend it must be galling like an ulcer that would not heal. | Но вспоминать их последний разговор едва ли было ему приятно: для такого тщеславного человека этот разговор должен был остаться незаживающей ссадиной. |
She hoped that she had hurt him as much as he had hurt her. | Надо надеяться, что она причинила ему такую же боль, как он ей. |
He must hate her now. | Теперь он ее, наверно, ненавидит. |
She was glad to think that she did not hate, but only despised him. | Хорошо, что у нее самой нет к нему ненависти, а только презрение. |
It gave her a sardonic satisfaction to reflect that whatever his feelings he would be obliged to make much of her. | И злобную радость доставляла мысль, что ему предстоит забыть о своих чувствах и оказывать ей радушное внимание. |
When she left his office that afternoon he must have hoped with all his heart that he would never set eyes on her again. | Когда она в тот день вышла из его кабинета, он, наверно, мечтал об одном - никогда больше ее не видеть. |
And now, sitting with Dorothy, she waited for him to come in. | И вот она сидела у Дороти и ждала его появления. |
She was conscious of her delight in the sober luxury of the drawing-room. | Она упивалась строгой роскошью хозяйской гостиной. |
She sat in an arm-chair, there were lovely flowers here and there, on the walls were pleasing pictures; the room was shaded and cool, it was friendly and homelike. | Глубокие кресла, вазы с чудесными цветами, картины на стенах радуют глаз. Комната тенистая, прохладная. |
She remembered with a faint shudder the bare and empty parlour of the missionary's bungalow; the rattan chairs and the kitchen table with its cotton cloth, the stained shelves with all those cheap editions of novels, and the little skimpy red curtains that had such a dusty look. | Она поежилась, вспомнив голую, пустую гостиную в доме миссионера, плетеные кресла и кухонный стол под холщовой скатертью, обшарпанные полки с книгами в дешевых изданиях и куцые красные занавески, словно пропитанные пылью. |
Oh, it had been so uncomfortable! | Ох, как там было неуютно! |
She supposed that Dorothy had never thought of that. | Дороти, наверно, и представить себе такого не может. |
They heard a motor drive up, and Charlie strode into the room. | К дому подъехала машина. В комнату большими шагами вошел Чарли. |
"Am I late? | - Опоздал? |
I hope I haven't kept you waiting. | Я вас, надеюсь, не заставил ждать? |
I had to see the Governor and I simply couldn't get away." | Раньше никак не мог вырваться, меня вызывал к себе губернатор. |
He went up to Kitty and took both her hands. | Он подошел к Китти и пожал ей обе руки. |
"I'm so very, very glad you've come here. | - Я очень, очень рад, что вы здесь. |
I know Dorothy has told you that we want you to stay as long as ever you like and that we want you to look upon our house as your home. | Дороти, конечно, вам сказала, что мы просим вас пожить у нас сколько захочется, считать этот дом своим. |
But I want to tell you so myself as well. | Но я и сам хочу это повторить. |