Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

She took Kitty's hand and Kitty, allowing herself to be led, noticed that her good-natured, weather-beaten face bore an expression of real concern.Она взяла Китти за руку, и Китти, покорно следуя за ней, увидела, что ее доброе загорелое лицо выражает искреннюю озабоченность.
"Your boat's early. I very nearly didn't get down in time," said Mrs. Townsend.- Ваш пароход пришел раньше времени, - сказала миссис Таунсенд. - Я чуть не опоздала.
"I couldn't have borne it if I'd missed you."Я бы не простила себе, если б мы разминулись.
"But you didn't come to meet me?" exclaimed Kitty.- Неужели вы приехали меня встретить? -воскликнула Китти.
"Of course l did."- Ну разумеется.
"But how did you know I was coming?"- Но откуда вы знали, когда я приеду?
"Mr. Waddington sent me a telegram."- Мистер Уоддингтон известил меня телеграммой.
Kitty turned away.Китти отвела глаза.
She had a lump in her throat.К горлу подступил комок.
It was funny that a little unexpected kindness should so affect her.Странно, что этот неожиданный знак внимания так на нее подействовал.
She did not want to cry; she wished Dorothy Townsend would go away.Она боялась расплакаться, ей хотелось, чтобы Дороти Таунсенд ушла.
But Dorothy took the hand that was hanging by Kitty's side and pressed it.Но Дороти взяла ее руку и ласково пожала.
It embarrassed Kitty that this shy woman should be so demonstrative.И то, что эта сдержанная женщина не постеснялась проявить свои чувства, смутило ее.
"I want you to do me a great favour.- У меня к вам большая просьба.
Charlie and I want you to come and stay with us while you're in Hong Kong."Мы с Чарли очень хотели бы, чтобы вы поселились у нас на то время, пока будете в Гонконге.
Kitty snatched her hand away.Китти вырвала руку.
"It's awfully kind of you. I couldn't possibly."- Это очень любезно с вашей стороны, но я не могу.
"But you must.- Что вы, я этого и слышать не хочу.
You can't go and live all by yourself in your own house.Как вы будете жить одна в своем доме?
It would be dreadful for you.Вы там изведетесь.
I've prepared everything.Я уже все приготовила.
You shall have your own sitting-room.У вас будет свой будуар.
You can have your meals there if you don't care to have them with us.Обедать и завтракать можете там, если не захочется приходить в столовую.
We both want you to come."Мы оба вас приглашаем.
"I wasn't thinking of going to the house.- Я не собиралась ехать к себе.
I was going to get myself a room at the Hong Kong Hotel.Я хотела снять номер в отеле "Гонконг".
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии