Not only freedom from a bond that irked, and a companionship which depressed her; freedom, not only from the death which had threatened, but freedom from the love that had degraded her; freedom from all spiritual ties, the freedom of a disembodied spirit; and with freedom, courage and a valiant unconcern for whatever was to come. | Свободна не только от докучных цепей и тех уз, что не давали дышать полной грудью; и не только от смертельной опасности, нависавшей над ней, но и от любви, ее унизившей; свободна от всяческих духовных связей, свободна, как бесплотный дух. А свобода означала и мужество, и готовность стойко встретить все, что бы еще ни ждало ее в жизни. |
LXXI | 71 |
WHEN the boat docked at Hong Kong, Kitty, who had been standing on deck to look at the coloured, gay and vivacious traffic of the river, went into her cabin to see that the amah had left nothing behind. | Когда пароход бросил якорь в Гонконге, Китти, до тех пор стоявшая на палубе, откуда любовалась оживленным движением в гавани, вернулась в каюту проверить, не забыла ли служанка что-нибудь уложить. |
She gave herself a look in the glass. | На ходу она погляделась в зеркало. |
She wore black, the nuns had dyed a dress for her, but not mourning; and the thought crossed her mind that the first thing she must do was to see to this. | Платье на ней было черное (это монашенки перекрасили), но не траурное, и мелькнула мысль, что нужно будет сразу же этим заняться. |
The habiliments* of woe could not but serve as an effective disguise to her unexpected feelings. | Траур послужит эффектным прикрытием для ее крамольных настроений. |
There was a knock on her cabin door. | В дверь каюты постучали. |
The amah opened it. | Служанка открыла. |
"Mrs. Fane." | - Миссис Фейн! |
Kitty turned round and saw a face which at the first moment she did not recognize. | Китти обернулась и увидела лицо, которого в первое мгновение не узнала. |
Then her heart gave a sudden quick beat and she flushed. | Потом сердце ее подскочило, и она вспыхнула. |
It was Dorothy Townsend. | Дороти Таунсенд! |
Kitty so little expected to see her that she knew neither what to do nor what to say. | Это было так неожиданно, что она не знала, как быть, что сказать. |
But Mrs. Townsend came into the cabin and with an impulsive gesture took Kitty in her arms.. | Но миссис Таунсенд переступила порог и для начала крепко ее обняла. |
"Oh, my dear, my dear, I'm so dreadfully sorry for you." | - О моя дорогая, я вам так сочувствую! |
Kitty allowed herself to be kissed. | Китти дала себя поцеловать. |
She was a little surprised at this effusiveness in a woman whom she had always thought cold and distant. | Ее немного удивила такая экспансивность в женщине, которую она всегда считала сухой и надменной. |
"It's very kind of you," murmured Kitty. | - Вы очень добры, - проговорила она еле слышно. |
"Come on deck. | - Пойдемте на палубу. |
The amah will look after your things and my boys are here." | Ама позаботится о вещах, а я привела своих боев. |