Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

"And when I heard that you'd gone with your husband into the jaws of death, without a moment's hesitation, I felt such a frightful cad.- А когда я узнала, что вы без минуты колебания уехали с мужем навстречу смертельной опасности, я почувствовала себя такой свиньей.
I felt so humiliated.Мне стало так стыдно.
You've been so wonderful, you've been so brave, you make all the rest of us look so dreadfully cheap and second-rate." Now the tears were pouring down her kind, homely face. "I can't tell you how much I admire you and what a respect I have for you.Вы поступили так смело, так благородно, что все мы тут оказались по сравнению с вами сплошной посредственностью. - По ее доброму, простому лицу уже катились слезы. - Не могу выразить, как я вами восхищаюсь, как уважаю вас.
I know I can do nothing to make up for your terrible loss, but I want you to know how deeply, how sincerely I feel for you.Я знаю, что бессильна утешить вас в вашем страшном несчастье, но хочу, чтобы вы знали, как искренне и глубоко я вам сочувствую.
And if you'll only allow me to do a little something for you it will be a privilege.И для меня была бы такая радость вам помочь.
Don't bear me a grudge because I misjudged you.Не сердитесь на меня за то, что неверно о вас судила.
You're heroic and I'm just a silly fool of a woman."Вы героиня, а я всего лишь глупая женщина.
Kitty looked down at the deck.Китти упорно не поднимала глаз от настила палубы.
She was very pale.Она была очень бледна.
She wished that Dorothy would not show such uncontrollable emotion.Ну к чему эти безудержные излияния?
She was touched, it was true, but she could not help a slight feeling of impatience that this simple creature should believe such lies.Да, все это очень трогательно, но досада берет, как подумаешь, что эта простушка верит в такие небылицы.
"If you really mean that you'd like to have me, of course I shall be glad to come," she sighed.Наконец она вздохнула: - Что ж, если вам правда так хочется меня приютить, спасибо.
LXXII72
THE Townsends lived on the Peak in a house with a wide view over the sea, and Charlie did not as a rule come up to luncheon, but on the day of Kity's arrival Dorothy (they were Kitty and Dorothy to one another by now) told her that if she felt up to seeing him he would like to come and bid her welcome.Таунсенды жили на Вершине, в доме с широким видом на море, и Чарли, как правило, не приезжал домой завтракать; но в день ее приезда Дороти (они уже звали друг друга по имени) сказала, что, если Китти хочется его повидать, он будет рад заглянуть домой.
Kitty reflected that since she must see him she might just as well see him at once, and she looked forward with grim amusement to the embarrassment she must cause him.Китти подумала, что, раз встреча все равно неизбежна, можно повидаться и сразу, и, невесело усмехаясь в душе, представляла себе, как неловко ему будет с ней встретиться.
She saw very well that the invitation to stay had arisen in his wife's fancy and notwithstanding his own feelings he had immediately approved.Она отлично понимала, что идея пригласить ее исходила от Дороти, а он, что бы ни думал про себя, горячо ее поддержал.
Kitty knew how great his desire was always to do the right thing, and to offer her a gracious hospitality was obviously very much the right thing.Китти знала, как он всегда стремился угождать мнению света, а проявив сейчас гостеприимство, он мог как нельзя лучше этому мнению угодить.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука