Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

I couldn't possibly put you to so much trouble."Не могу я подвергать вас таким неудобствам.
The suggestion had taken her by surprise.Предложение Дороти застало ее врасплох.
She was confused and vexed.Она была сбита с толку и раздосадована.
If Charlie had had any sense of decency he would never have allowed his wife to make the invitation.Будь у Чарли хоть малейшее чувство приличия, он не разрешил бы жене пригласить ее.
She did not wish to be under an obligation to either of them.Не желает она быть обязана ни ему, ни ей.
"Oh, but I couldn't bear the idea of your living at a hotel.- О нет, о гостинице бросьте и думать. А уж отель
And you'd hate the Hong Kong Hotel just now."Гонконг" вам был бы сейчас просто противен.
With all those people about and the band playing jazz all the time.Там столько народу, с утра до ночи музыка.
Please say you"ll come to us.Ну пожалуйста, скажите, что согласны.
I promise you that Charlie and I won't bother you."Мы с Чарли не будем вам мешать, обещаю.
"I don't know why you should be so kind to me." Kitty was getting a little short of excuses; she could not bring herself to utter a blunt and definite no. "I'm afraid I'm not very good company among strangers just now."- Не знаю, чем я заслужила такую любезность. - У Китти уже истощались доводы, а отказаться наотрез она не решалась. - Боюсь, я сейчас малоподходящая компания для посторонних людей.
"But need we be strangers to you?- Но разве мы для вас посторонние?
Oh, I do so want not to be, I so want you to allow me to be your friend." Dorothy clasped her hands and her voice, her cool, deliberate and distinguished voice, was tremulous with tears. "I so awfully want you to come.О, мне бы так этого не хотелось, мне так хотелось бы, чтобы вы позволили мне быть вашим другом. - Дороти стиснула руки, и в ее голосе, ее спокойном, светском, воспитанном голосе, послышались слезы. - Мне так хочется, чтобы вы согласились.
You see, I want to make amends to you."Понимаете, мне нужно загладить мою вину перед вами.
Kitty did not understand.Китти не поняла.
She did not know what amends Charlie's wife owed her.Чем провинилась перед ней жена Чарли?
"I'm afraid I didn't very much like you at first.- Дело в том, что сначала вы мне не очень понравились.
I thought you rather fast.Показались мне немножко легкомысленной.
You see, I'm old-fashioned and I suppose I'm intolerant."Я, понимаете, воспитана в старых правилах, и меня можно назвать нетерпимой.
Kitty gave her a passing glance.Китти искоса взглянула на нее.
What she meant was that at first she had thought Kitty vulgar.Слова Дороти означали, что сначала она сочла Китти вульгарной.
Though Kitty allowed no shadow of it to show on her face in her heart she laughed.Лицо у Китти не дрогнуло, но в душе она посмеялась.
Much she cared for what any one thought ofher now!Какое ей теперь дело до того, кто как о ней судит!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии