Of course it had, they all had, a significance of some sort, but what was it? | Конечно, все это что-то значит, но что именно? |
It was as though they performed a ritual dance, elaborate and ancient, and you knew that those complicated measures had a meaning which it was important for you to know; and yet you could see no clue, no clue. | Все они словно исполняют ритуальный танец, сложный и древний, и знаешь, что эти замысловатые телодвижения полны смысла, который очень важно понять, но ключа к разгадке нет и нет. |
It seemed incredible to Kitty (an old woman was passing along the causeway, in blue, and the blue in the sunshine was like lapis lazuli;* her face with its thousand little wrinkles was like a mask of old ivory; and she leaned, as she walked on her tiny feet, on a long black staff) it seemed incredible to Kitty that she and Walter had taken part in that strange and unreal dance. They had played important parts too. | Китти казалось невероятным (по дороге шла старая женщина в синем, синее под солнцем блестело как лазурит, лицо ее, изборожденное мелкими морщинками, было как маска потемневшей слоновой кости; она шла, мелко перебирая крошечными ножками и опираясь на большой черный посох), казалось невероятным, что еще недавно она и Уолтер тоже участвовали в этом странном, непонятном танце, и притом исполняли в нем важные роли. |
She might easily have lost her life: he had. | Она вполне могла умереть, а он и вправду умер. |
Was it a joke? | Это не шутки. |
Perhaps it was nothing but a dream from which she would suddenly awake with a sigh of relief. | Может, это всего лишь сон, от которого она внезапно проснется со вздохом облегчения? |
It seemed to have taken place a long time ago and in a far-off place. | Все это будто случилось очень давно, где-то очень далеко. |
It was singular how shadowy the persons of that play seemed against the sunny background of real life. | Удивительно, какими призрачными кажутся персонажи этой пьесы на солнечном фоне действительной жизни. |
And now it seemed to Kitty like a story that she was reading; it was a little startling that it seemed to concern her so little. | А временами Китти казалось, что она читает про все это в книжке и удивляется, почему судьба героев так мало ее трогает. |
She found already that she could not recall with distinctness Waddington's face which had been so familiar to her. | Даже лицо Уоддингтона, такое, казалось бы, знакомое, она уже не могла припомнить отчетливо. |
This evening they should reach the city on the Western River from which she was to take the steamer. | Сегодня к вечеру они прибудут в город на Западной реке, где она сядет на пароход. |
Thence it was but a night's run to Hong Kong. | А оттуда всего одна ночь до Гонконга. |
LXX | 70 |
AT first because she had not wept when Walter died she was ashamed. | Сперва ей было стыдно, что она не плакала, когда Уолтер умер. |
It seemed dreadfully callous. | Такая бессердечность! |
Why, the eyes of the Chinese officer, Colonel Y #252;, had been wet with tears. | Ведь даже у этого китайца полковника Ю глаза были полны слез! |
She was dazed by her husband's death. | Смерть мужа ошеломила ее. |