Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

If I regretted anything it would not be that, but the little chateau that we lived in when I was a child.Если бы я о чем-нибудь жалела, так не об этом замке, а о другом, маленьком, где я жила ребенком.
It was in the Pyrenees.Он находится в Пиренеях.
I was born within sound of the sea.Там день и ночь шумит море.
I do not deny that sometimes I should like to hear the waves beating against the rocks."Не скрою, порой мне хочется услышать, как волны разбиваются о скалы.
Kitty had an idea that the Mother Superior, divining her thought and the reason for her remarks, was slyly making fun of her.Китти почудилось, что настоятельница, угадав, какими мыслями подсказано ее последнее замечание, лукаво над нею подтрунивает.
But they reached the little, unpretentious door of the convent.Но они уже дошли до узкой, скромной наружной двери.
To Kitty's surprise the Mother Superior took her in her arms and kissed her.К великому удивлению Китти, настоятельница обняла ее и поцеловала сначала в одну щеку, потом в другую.
The pressure of her pale lips on Kitty's cheeks, she kissed her first on one side and then on the other, was so unexpected that it made her flush and inclined to cry.Это было так неожиданно, что Китти залилась краской и чуть не расплакалась.
"Good-bye, God bless you, my dear child."- Прощайте, мое милое дитя.
She held her for a moment in her arms. "Remember that it is nothing to do your duty, that is demanded of you and is no more meritorious than to wash your hands when they are dirty; the only thing that counts is the love of duty; when love and duty are one, then grace is in you and you will enjoy a happiness which passes all understanding."Да благословит вас Бог. - Она на минуту прижала Китти к груди. - Помните, исполнять возложенные на вас обязанности - это еще мало, это не более похвально, чем омыть руки, когда они грязные. Что действительно важно - это исполнять свой долг с любовью. Когда долг и любовь будут слиты воедино, вот тогда на вас снизойдет благодать и вы познаете радость несказанную.
The convent door closed for the last time behind her.Дверь монастыря закрылась за нею в последний раз.
LXIX69
WADDINGTON walked with Kitty up the hill and they turned aside for a moment to look at Walter's grave; at the memorial arch he said good-bye to her, and looking at it for the last time she felt that she could reply to the enigmatic irony of its appearance with an equal irony of her own.Уоддингтон проводил Китти до вершины холма; по дороге они ненадолго свернули к могиле Уолтера. Они простились у мемориальных ворот, и Китти, взглянув на них в последний раз, почувствовала, что может ответить на их загадочную иронию такой же иронией, своей собственной.
She stepped into her chair.Она села в паланкин.
One day passed after the other.Один день сменялся другим.
The sights of the wayside served as a background to her thoughts.Окружающие картины служили фоном для ее мыслей.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука