The Mother Superior returned with a small, neat parcel. | Вернулась настоятельница с аккуратным пакетиком в руках. |
"They're handkerchiefs that I've had made for the name-day of my mother," she said. | - Это носовые платки, - сказала она, - подарок моей матери к именинам. |
"The initials have been embroidered by our young girls." | Монограммы вышивали наши девочки. |
Sister St Joseph suggested that Kitty would like to see how beautifully the work was done and the Mother Superior with an indulgent, deprecating smile untied the parcel. | Сестра Сен-Жозеф высказала мнение, что Китти интересно будет посмотреть, какая это искусная работа, и настоятельница, снисходительно улыбаясь, развернула пакет. |
The handkerchiefs were of very fine lawn and the initials embroidered in a complicated cypher were surmounted by a crown of strawberry leaves. | Платки были из тончайшего батиста, над замысловатой монограммой вышита корона из земляничных листьев. |
When Kitty had properly admired the workmanship, the handkerchiefs were wrapped up again and the parcel handed to her. | Когда Китти, как от нее и ожидали, рассыпалась в похвалах, платки были снова завернуты и вручены ей. |
Sister St Joseph, with an "Eh bien, Madame, je vous quitte" and a repetition of her polite and impersonal salutations, went away. | Сестра Сен-Жозеф, еще раз повторив свои вежливо-безличные напутствия, удалилась со словами: |
Kitty realized that this was the moment to take her leave of the Superior. | "Eh bien, Madame, je vous quitte", и Китти поняла, что пришло время проститься с настоятельницей. |
She thanked her for her kindness to her. | Она поблагодарила за все, что было для нее сделано. |
They walked together along the bare, whitewashed corridors. | Вместе они пустились в путь по голым выбеленным коридорам. |
"Would it be asking too much of you to register the parcel when you arrive at Marseilles?" said the Superior. | - Вас не затруднит послать этот пакет заказным из Марселя? - спросила настоятельница. |
"Of course I'll do that," said Kitty. | - Что вы, конечно, нет, - ответила Китти. |
She glanced at the address. | Она взглянула на адрес. |
The name seemed very grand, but the place mentioned attracted her attention. | Фамилия выглядела очень внушительно, но ее больше заинтересовало название места. |
"But that is one of the chateaux I've seen. | - Да ведь это один из тех замков, которые мы осматривали! |
I was motoring with friends in France." | Я как-то совершила с друзьями автомобильную поездку по Франции. |
"It is very possible," said the Mother Superior. | - Вполне возможно. |
"Strangers are permitted to view it on two days a week." | Он открыт для обозрения два раза в неделю. |
"I think if I had ever lived in such a beautiful place I should never have had the courage to leave it." | - Если б я жила в таком изумительном месте, у меня ни за что не хватило бы духу оттуда уехать. |
"It is of course a historical monument. | - Это, конечно, известный памятник архитектуры. |
It is scarcely intimate. | Но жить в нем неуютно. |