Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

The Mother Superior returned with a small, neat parcel.Вернулась настоятельница с аккуратным пакетиком в руках.
"They're handkerchiefs that I've had made for the name-day of my mother," she said.- Это носовые платки, - сказала она, - подарок моей матери к именинам.
"The initials have been embroidered by our young girls."Монограммы вышивали наши девочки.
Sister St Joseph suggested that Kitty would like to see how beautifully the work was done and the Mother Superior with an indulgent, deprecating smile untied the parcel.Сестра Сен-Жозеф высказала мнение, что Китти интересно будет посмотреть, какая это искусная работа, и настоятельница, снисходительно улыбаясь, развернула пакет.
The handkerchiefs were of very fine lawn and the initials embroidered in a complicated cypher were surmounted by a crown of strawberry leaves.Платки были из тончайшего батиста, над замысловатой монограммой вышита корона из земляничных листьев.
When Kitty had properly admired the workmanship, the handkerchiefs were wrapped up again and the parcel handed to her.Когда Китти, как от нее и ожидали, рассыпалась в похвалах, платки были снова завернуты и вручены ей.
Sister St Joseph, with an "Eh bien, Madame, je vous quitte" and a repetition of her polite and impersonal salutations, went away.Сестра Сен-Жозеф, еще раз повторив свои вежливо-безличные напутствия, удалилась со словами:
Kitty realized that this was the moment to take her leave of the Superior."Eh bien, Madame, je vous quitte", и Китти поняла, что пришло время проститься с настоятельницей.
She thanked her for her kindness to her.Она поблагодарила за все, что было для нее сделано.
They walked together along the bare, whitewashed corridors.Вместе они пустились в путь по голым выбеленным коридорам.
"Would it be asking too much of you to register the parcel when you arrive at Marseilles?" said the Superior.- Вас не затруднит послать этот пакет заказным из Марселя? - спросила настоятельница.
"Of course I'll do that," said Kitty.- Что вы, конечно, нет, - ответила Китти.
She glanced at the address.Она взглянула на адрес.
The name seemed very grand, but the place mentioned attracted her attention.Фамилия выглядела очень внушительно, но ее больше заинтересовало название места.
"But that is one of the chateaux I've seen.- Да ведь это один из тех замков, которые мы осматривали!
I was motoring with friends in France."Я как-то совершила с друзьями автомобильную поездку по Франции.
"It is very possible," said the Mother Superior.- Вполне возможно.
"Strangers are permitted to view it on two days a week."Он открыт для обозрения два раза в неделю.
"I think if I had ever lived in such a beautiful place I should never have had the courage to leave it."- Если б я жила в таком изумительном месте, у меня ни за что не хватило бы духу оттуда уехать.
"It is of course a historical monument.- Это, конечно, известный памятник архитектуры.
It is scarcely intimate.Но жить в нем неуютно.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии