Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

Mr. Waddington has arranged with Colonel Y #252; to give you a strong escort so that you will be perfectly safe on the journey, and he has arranged for bearers and coolies.Мистер Уоддингтон уже договорился с полковником Ю, он дает вам охрану, так что в пути вы будете в полной безопасности. Уже наняты и кули, и носильщики.
The amah will go with you and arrangements will be made at the cities you pass through.С вами поедет служанка, она позаботится о ночлегах.
In fact, everything possible for your comfort has been done."Словом, комфорт вам всячески обеспечен.
Kitty's lips tightened.Китти стиснула губы.
She thought that they might at least have consulted her in a matter which only concerned herself.Могли бы, кажется, хоть посоветоваться с нею, ведь все это касается только ее.
She had to exercise some self-control in order not to answer sharply.Ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы ответ ее не прозвучал резко:
"And when am I to start?"- И когда же я должна отбыть?
The Mother Superior remained quite placid.Настоятельница и бровью не повела.
"The sooner you can get back to Hong Kong and then sail to England the better, my dear child.- Чем скорее вы вернетесь в Гонконг, а оттуда отплывете в Англию, тем лучше, дитя мое.
We thought you would like to start at dawn the day after to-morrow."Мы решили, что вам удобно будет пуститься в дорогу послезавтра рано утром.
"So soon."- Уже?!
Kitty felt a little inclined to cry.Китти чуть не заплакала.
But it was true enough; she had no place there.Но они правы: здесь она лишняя.
"You all seem in a great hurry to be rid of me," she said ruefully.- Все вы, как видно, очень спешите от меня отделаться, - сказала она уныло.
Kitty was conscious of a relaxation in the Superior's demeanour.И сразу уловила в манере настоятельницы какое-то облегчение.
She saw that Kitty was prepared to yield and unconsciously she assumed a more gracious tone.Поняв, что Китти готова сдаться, та бессознательно перешла на более милостивый тон.
Kitty's sense of humour was acute and her eyes twinkled as she reflected that even the saints liked to have their own way.Чувство юмора часто выручало Китти, и теперь глаза ее весело блеснули при мысли, что и святые любят поставить на своем.
"Don't think that I fail to appreciate the goodness of your heart, my dear child, and the admirable charity which makes you unwilling to abandon your self-imposed duties."- Не подумайте, что мы не ценим вашу доброту, дорогая, и похвальное сострадание, в силу которого вы так неохотно расстаетесь с добровольно взятыми на себя обязанностями.
Kitty stared straight in front of her. She faintly shrugged her shoulders.Китти, глядя прямо перед собой, слегка повела плечами.
She knew that she could ascribe to herself no such exalted virtues.Она знала, что таких высоких добродетелей за ней не водится.
She wanted to stay because she had nowhere else to g°-Остаться ей хотелось потому, что некуда было ехать.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии