Mr. Waddington has arranged with Colonel Y #252; to give you a strong escort so that you will be perfectly safe on the journey, and he has arranged for bearers and coolies. | Мистер Уоддингтон уже договорился с полковником Ю, он дает вам охрану, так что в пути вы будете в полной безопасности. Уже наняты и кули, и носильщики. |
The amah will go with you and arrangements will be made at the cities you pass through. | С вами поедет служанка, она позаботится о ночлегах. |
In fact, everything possible for your comfort has been done." | Словом, комфорт вам всячески обеспечен. |
Kitty's lips tightened. | Китти стиснула губы. |
She thought that they might at least have consulted her in a matter which only concerned herself. | Могли бы, кажется, хоть посоветоваться с нею, ведь все это касается только ее. |
She had to exercise some self-control in order not to answer sharply. | Ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы ответ ее не прозвучал резко: |
"And when am I to start?" | - И когда же я должна отбыть? |
The Mother Superior remained quite placid. | Настоятельница и бровью не повела. |
"The sooner you can get back to Hong Kong and then sail to England the better, my dear child. | - Чем скорее вы вернетесь в Гонконг, а оттуда отплывете в Англию, тем лучше, дитя мое. |
We thought you would like to start at dawn the day after to-morrow." | Мы решили, что вам удобно будет пуститься в дорогу послезавтра рано утром. |
"So soon." | - Уже?! |
Kitty felt a little inclined to cry. | Китти чуть не заплакала. |
But it was true enough; she had no place there. | Но они правы: здесь она лишняя. |
"You all seem in a great hurry to be rid of me," she said ruefully. | - Все вы, как видно, очень спешите от меня отделаться, - сказала она уныло. |
Kitty was conscious of a relaxation in the Superior's demeanour. | И сразу уловила в манере настоятельницы какое-то облегчение. |
She saw that Kitty was prepared to yield and unconsciously she assumed a more gracious tone. | Поняв, что Китти готова сдаться, та бессознательно перешла на более милостивый тон. |
Kitty's sense of humour was acute and her eyes twinkled as she reflected that even the saints liked to have their own way. | Чувство юмора часто выручало Китти, и теперь глаза ее весело блеснули при мысли, что и святые любят поставить на своем. |
"Don't think that I fail to appreciate the goodness of your heart, my dear child, and the admirable charity which makes you unwilling to abandon your self-imposed duties." | - Не подумайте, что мы не ценим вашу доброту, дорогая, и похвальное сострадание, в силу которого вы так неохотно расстаетесь с добровольно взятыми на себя обязанностями. |
Kitty stared straight in front of her. She faintly shrugged her shoulders. | Китти, глядя прямо перед собой, слегка повела плечами. |
She knew that she could ascribe to herself no such exalted virtues. | Она знала, что таких высоких добродетелей за ней не водится. |
She wanted to stay because she had nowhere else to g°- | Остаться ей хотелось потому, что некуда было ехать. |