Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

But now eight days have passed.Но теперь прошло уже восемь дней.
It is time for you to go."Пора вам и в путь.
"I don't want to go, Mother.- Я не хочу уезжать, ma m?re.
I want to stay here."Я хочу остаться здесь.
"There is nothing for you to stay for.- Здесь вам незачем оставаться.
You came to be with your husband.Вы приехали, чтобы не разлучаться с мужем.
Your husband is dead.Ваш муж скончался.
You are in a condition in which you will shortly need a care and attention which it is impossible for you to get here.В вашем положении вам скоро потребуется уход и забота, каких здесь не найти.
It is your duty, my dear child, to do everything in your power for the welfare of the being that God has entrusted to your care." Kitty was silent for a moment.Милое мое дитя, ваш долг - сделать все возможное для благополучия того существа, которое Бог препоручил вашим заботам.
She looked down.Китти молча понурила голову.
"I was under the impression that I was of some use here.- Мне казалось, что я приношу здесь какую-то пользу.
It has been a great pleasure to me to think that I was.Это ощущение доставляло мне много радости.
I hoped that you would allow me to go on with my work till the epidemic had come to an end."Я надеялась, что вы разрешите мне работать у вас до конца эпидемии.
"We are all very grateful for what you have done for us," answered the Superior, with a slight smile, "but now that the epidemic is waning the risk of coming here is not so great and I am expecting two sisters from Canton.- Мы все вам признательны за помощь, -отозвалась настоятельница с легкой улыбкой. - Но сейчас, когда эпидемия пошла на убыль, приезд сюда уже не связан с таким риском, и я жду двух наших сестер из Кантона.
They should be here very shortly and when they arrive I do not think that I shall be able to make any use of your services."Они должны прибыть в ближайшее время, а тогда ваши услуги мне, пожалуй, уже не понадобятся.
Kitty's heart sank.У Китти упало сердце.
The Mother Superior's tone admitted of no reply; she knew her well enough to know that she would be insensible to entreaty.Тон настоятельницы не допускал возражений. Китти уже достаточно ее знала, чтобы понять: никакие мольбы на нее не подействуют.
That she found it necessary to reason with Kitty had brought into her voice a note, if hardly of irritation, at least of the peremptoriness* which might lead to it.Одно то, что ей пришлось уговаривать Китти, внесло в ее голос нотку если не раздражения, то опасной категоричности.
"Mr. Waddington was good enough to ask my advice."- Мистер Уоддингтон был так любезен, что спросил моего совета.
"I wish he could have minded his own business," interrupted Kitty.- Лучше бы он не совался не в свое дело, -перебила Китти.
"If he hadn't I should all the same have felt obliged to give it him," said the Mother Superior gently. "At the present moment your place is not here, but with your mother.- Если бы он и не обратился ко мне, я все равно была бы вынуждена сказать ему мое мнение, -мягко возразила настоятельница. - Сейчас ваше место не здесь, а у вашей матери.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии