But now eight days have passed. | Но теперь прошло уже восемь дней. |
It is time for you to go." | Пора вам и в путь. |
"I don't want to go, Mother. | - Я не хочу уезжать, ma m?re. |
I want to stay here." | Я хочу остаться здесь. |
"There is nothing for you to stay for. | - Здесь вам незачем оставаться. |
You came to be with your husband. | Вы приехали, чтобы не разлучаться с мужем. |
Your husband is dead. | Ваш муж скончался. |
You are in a condition in which you will shortly need a care and attention which it is impossible for you to get here. | В вашем положении вам скоро потребуется уход и забота, каких здесь не найти. |
It is your duty, my dear child, to do everything in your power for the welfare of the being that God has entrusted to your care." Kitty was silent for a moment. | Милое мое дитя, ваш долг - сделать все возможное для благополучия того существа, которое Бог препоручил вашим заботам. |
She looked down. | Китти молча понурила голову. |
"I was under the impression that I was of some use here. | - Мне казалось, что я приношу здесь какую-то пользу. |
It has been a great pleasure to me to think that I was. | Это ощущение доставляло мне много радости. |
I hoped that you would allow me to go on with my work till the epidemic had come to an end." | Я надеялась, что вы разрешите мне работать у вас до конца эпидемии. |
"We are all very grateful for what you have done for us," answered the Superior, with a slight smile, "but now that the epidemic is waning the risk of coming here is not so great and I am expecting two sisters from Canton. | - Мы все вам признательны за помощь, -отозвалась настоятельница с легкой улыбкой. - Но сейчас, когда эпидемия пошла на убыль, приезд сюда уже не связан с таким риском, и я жду двух наших сестер из Кантона. |
They should be here very shortly and when they arrive I do not think that I shall be able to make any use of your services." | Они должны прибыть в ближайшее время, а тогда ваши услуги мне, пожалуй, уже не понадобятся. |
Kitty's heart sank. | У Китти упало сердце. |
The Mother Superior's tone admitted of no reply; she knew her well enough to know that she would be insensible to entreaty. | Тон настоятельницы не допускал возражений. Китти уже достаточно ее знала, чтобы понять: никакие мольбы на нее не подействуют. |
That she found it necessary to reason with Kitty had brought into her voice a note, if hardly of irritation, at least of the peremptoriness* which might lead to it. | Одно то, что ей пришлось уговаривать Китти, внесло в ее голос нотку если не раздражения, то опасной категоричности. |
"Mr. Waddington was good enough to ask my advice." | - Мистер Уоддингтон был так любезен, что спросил моего совета. |
"I wish he could have minded his own business," interrupted Kitty. | - Лучше бы он не совался не в свое дело, -перебила Китти. |
"If he hadn't I should all the same have felt obliged to give it him," said the Mother Superior gently. "At the present moment your place is not here, but with your mother. | - Если бы он и не обратился ко мне, я все равно была бы вынуждена сказать ему мое мнение, -мягко возразила настоятельница. - Сейчас ваше место не здесь, а у вашей матери. |