Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

I do not wish to entrust it to the Chinese post office.Не хотелось бы вверять ее китайской почтовой службе.
I will fetch it at once."Сейчас принесу.
"You can give it to me to-morrow," said Kitty.- Вы можете дать мне ее завтра, - сказала Китти.
"You will be too busy to come here to-morrow, my dear.- Завтра, дитя мое, вы будете так заняты, что и побывать здесь не успеете.
It will be more convenient for you to bid us farewell to-night."Лучше уж мы простимся сегодня.
She rose, and, with the easy dignity which her voluminous habit could not conceal, left the room.Она поднялась и с непринужденной грацией, которую не могли скрыть даже тяжелые складки ее одежды, выплыла из комнаты.
In a moment Sister St Joseph came in.А тут явилась сестра Сен-Жозеф.
She was come to say good-bye.Она пришла проститься.
She hoped that Kitty would have a pleasant journey; she would be quite safe, for Colonel Y #252; was sending a strong escort with her; and the sisters constantly did the journey alone and no harm came to them.Надеется, что Китти доберется благополучно. Опасности никакой, ведь полковник Ю обещал ей сильную охрану. Сестры то и дело ездят этим путем поодиночке, и никогда с ними ничего не случается.
And did she like the sea?А море она любит?
Mon Dieu, how ill she was when there was a storm in the Indian Ocean, Madame her mother would be pleased to see her daughter, and she must take care of herself; after all she had another little soul in her care now, and they would all pray for her; she would pray constantly for her and the dear little baby and for the soul of the poor, brave doctor.Mon Dieu, как же ей было плохо во время шторма в Индийском океане! А как ее мать обрадуется, и пусть бережет себя, ей теперь надо думать и о ребеночке. Все они будут за нее молиться, и она будет молиться и за нее, и за ребеночка, и за душу бедного храброго доктора.
She was voluble, kindly, and affectionate; and yet Kitty was deeply conscious that for Sister St Joseph (her gaze intent on eternity) she was but a wraith* without body or substance.Она говорила без умолку, приветливая, ласковая; а между тем Китти чувствовала, что для сестры Сен-Жозеф все измеряется вечностью, а сама она, Китти, всего лишь бесплотный, бестелесный дух.
She had a wild impulse to seize the stout, good-natured nun by the shoulders and shake her, crying:Ее так и подмывало схватить толстую добродушную монашенку за плечи, тряхнуть хорошенько и крикнуть:
"Don't you know that I'm a human being, unhappy and alone, and I want comfort and sympathy and encouragement; oh, can't you turn a minute away from God and give me a little compassion; not the Christian compassion that you have for all suffering things, but just human compassion for me?""Неужели вам невдомек, что я - живая женщина, несчастная, одинокая, что меня нужно утешить, подбодрить? Неужели вы ни на минуту не можете забыть о Боге, уделить мне немножко сочувствия? Не того христианского сочувствия, которое у вас припасено для всех страждущих, а простого, человеческого, личного?"
The thought brought a smile to Kitty's lips: how very surprised Sister St Joseph would be!Китти даже улыбнулась. Вот удивилась бы сестра Сен-Жозеф, если б могла прочесть ее мысли!
She would certainly be convinced of what now she only suspected, that all English people were mad.Уж наверняка решила бы, что все англичане сумасшедшие, она давно это подозревала!
"Fortunately I am a very good sailor," Kitty answered. "I've never been sea-sick yet."- Я, к счастью, отлично переношу качку, -ответила Китти. - Ни разу в жизни не страдала морской болезнью.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии