I do not wish to entrust it to the Chinese post office. | Не хотелось бы вверять ее китайской почтовой службе. |
I will fetch it at once." | Сейчас принесу. |
"You can give it to me to-morrow," said Kitty. | - Вы можете дать мне ее завтра, - сказала Китти. |
"You will be too busy to come here to-morrow, my dear. | - Завтра, дитя мое, вы будете так заняты, что и побывать здесь не успеете. |
It will be more convenient for you to bid us farewell to-night." | Лучше уж мы простимся сегодня. |
She rose, and, with the easy dignity which her voluminous habit could not conceal, left the room. | Она поднялась и с непринужденной грацией, которую не могли скрыть даже тяжелые складки ее одежды, выплыла из комнаты. |
In a moment Sister St Joseph came in. | А тут явилась сестра Сен-Жозеф. |
She was come to say good-bye. | Она пришла проститься. |
She hoped that Kitty would have a pleasant journey; she would be quite safe, for Colonel Y #252; was sending a strong escort with her; and the sisters constantly did the journey alone and no harm came to them. | Надеется, что Китти доберется благополучно. Опасности никакой, ведь полковник Ю обещал ей сильную охрану. Сестры то и дело ездят этим путем поодиночке, и никогда с ними ничего не случается. |
And did she like the sea? | А море она любит? |
Mon Dieu, how ill she was when there was a storm in the Indian Ocean, Madame her mother would be pleased to see her daughter, and she must take care of herself; after all she had another little soul in her care now, and they would all pray for her; she would pray constantly for her and the dear little baby and for the soul of the poor, brave doctor. | Mon Dieu, как же ей было плохо во время шторма в Индийском океане! А как ее мать обрадуется, и пусть бережет себя, ей теперь надо думать и о ребеночке. Все они будут за нее молиться, и она будет молиться и за нее, и за ребеночка, и за душу бедного храброго доктора. |
She was voluble, kindly, and affectionate; and yet Kitty was deeply conscious that for Sister St Joseph (her gaze intent on eternity) she was but a wraith* without body or substance. | Она говорила без умолку, приветливая, ласковая; а между тем Китти чувствовала, что для сестры Сен-Жозеф все измеряется вечностью, а сама она, Китти, всего лишь бесплотный, бестелесный дух. |
She had a wild impulse to seize the stout, good-natured nun by the shoulders and shake her, crying: | Ее так и подмывало схватить толстую добродушную монашенку за плечи, тряхнуть хорошенько и крикнуть: |
"Don't you know that I'm a human being, unhappy and alone, and I want comfort and sympathy and encouragement; oh, can't you turn a minute away from God and give me a little compassion; not the Christian compassion that you have for all suffering things, but just human compassion for me?" | "Неужели вам невдомек, что я - живая женщина, несчастная, одинокая, что меня нужно утешить, подбодрить? Неужели вы ни на минуту не можете забыть о Боге, уделить мне немножко сочувствия? Не того христианского сочувствия, которое у вас припасено для всех страждущих, а простого, человеческого, личного?" |
The thought brought a smile to Kitty's lips: how very surprised Sister St Joseph would be! | Китти даже улыбнулась. Вот удивилась бы сестра Сен-Жозеф, если б могла прочесть ее мысли! |
She would certainly be convinced of what now she only suspected, that all English people were mad. | Уж наверняка решила бы, что все англичане сумасшедшие, она давно это подозревала! |
"Fortunately I am a very good sailor," Kitty answered. "I've never been sea-sick yet." | - Я, к счастью, отлично переношу качку, -ответила Китти. - Ни разу в жизни не страдала морской болезнью. |