Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

"Well?"- И что же?
"He was in a very hysterical state.- Он был очень возбужден.
I couldn't really quite understand what he meant.Я, возможно, неправильно его понял.
So far as I can make out your husband got infected during the course of experiments he was making."Насколько я мог разобрать, ваш муж заразился во время какого-то эксперимента.
"He was always experimenting.- Он все время ставил эксперименты.
He wasn't really a doctor, he was a bacteriologist; that is why he was so anxious to come here."Ведь он был не практикующим врачом, а бактериологом. Потому ему так и хотелось сюда попасть.
"But I can't quite make out from the surgeon's statements whether he was infected accidentally or whether he was actually experimenting on himself."- Но я не понял вот чего: то ли он заразился нечаянно, то ли сознательно экспериментировал на себе.
Kitty grew very pale.Китти сильно побледнела.
The suggestion made her shudder.Мысль эта привела ее в содрогание.
Waddington took her hand.Уоддингтон коснулся ее руки.
"Forgive me for talking about this again," he said gently, "but I thought it might comfort you - I know how frightfully difficult it is on these occasions to say anything that is of the least use - I thought it might mean something to you that Walter died a martyr to science and to his duty."- Простите, что возвращаюсь к этому, - сказал он мягко. - Я подумал, может быть, это послужит вам утешением... в таких случаях ужасно трудно сказать что-то нужное... я подумал, что для вас это важно - знать, что Уолтер умер на посту, как мученик за науку.
Kitty shrugged her shoulders with a suspicion of impatience.Китти пожала плечами и ответила чуть раздраженно:
"Walter died of a broken heart," she said.- Уолтер умер от разбитого сердца.
Waddington did not answer.Уоддингтон промолчал.
She turned and looked at him slowly.Она медленно повернулась и посмотрела на него.
Her face was white and set.Лицо ее было бледно, сосредоточенно.
"What did he mean by saying: The dog it was that died?- Почему он сказал "Собака околела"?
What is it?"Откуда это?
"It's the last line of Goldsmith's Elegy."- Это последняя строка "Элегии" Голдсмита[18].
LXVII67
NEXT morning Kitty went to the convent.На следующее утро Китти отправилась в монастырь.
The girl who opened the door seemed surprised to see her and when Kitty had been for a few minutes about her work the Mother Superior came in. She went up to Kitty and took her hand.Девочка, открывшая ей дверь, как будто удивилась, увидев ее, а через несколько минут в комнате, где она приступила к своим занятиям, появилась настоятельница, подошла к ней и взяла ее за руку.
"I am glad to see you, my dear child.- Я рада вас видеть, дитя мое.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии