"Well?" | - И что же? |
"He was in a very hysterical state. | - Он был очень возбужден. |
I couldn't really quite understand what he meant. | Я, возможно, неправильно его понял. |
So far as I can make out your husband got infected during the course of experiments he was making." | Насколько я мог разобрать, ваш муж заразился во время какого-то эксперимента. |
"He was always experimenting. | - Он все время ставил эксперименты. |
He wasn't really a doctor, he was a bacteriologist; that is why he was so anxious to come here." | Ведь он был не практикующим врачом, а бактериологом. Потому ему так и хотелось сюда попасть. |
"But I can't quite make out from the surgeon's statements whether he was infected accidentally or whether he was actually experimenting on himself." | - Но я не понял вот чего: то ли он заразился нечаянно, то ли сознательно экспериментировал на себе. |
Kitty grew very pale. | Китти сильно побледнела. |
The suggestion made her shudder. | Мысль эта привела ее в содрогание. |
Waddington took her hand. | Уоддингтон коснулся ее руки. |
"Forgive me for talking about this again," he said gently, "but I thought it might comfort you - I know how frightfully difficult it is on these occasions to say anything that is of the least use - I thought it might mean something to you that Walter died a martyr to science and to his duty." | - Простите, что возвращаюсь к этому, - сказал он мягко. - Я подумал, может быть, это послужит вам утешением... в таких случаях ужасно трудно сказать что-то нужное... я подумал, что для вас это важно - знать, что Уолтер умер на посту, как мученик за науку. |
Kitty shrugged her shoulders with a suspicion of impatience. | Китти пожала плечами и ответила чуть раздраженно: |
"Walter died of a broken heart," she said. | - Уолтер умер от разбитого сердца. |
Waddington did not answer. | Уоддингтон промолчал. |
She turned and looked at him slowly. | Она медленно повернулась и посмотрела на него. |
Her face was white and set. | Лицо ее было бледно, сосредоточенно. |
"What did he mean by saying: The dog it was that died? | - Почему он сказал "Собака околела"? |
What is it?" | Откуда это? |
"It's the last line of Goldsmith's Elegy." | - Это последняя строка "Элегии" Голдсмита[18]. |
LXVII | 67 |
NEXT morning Kitty went to the convent. | На следующее утро Китти отправилась в монастырь. |
The girl who opened the door seemed surprised to see her and when Kitty had been for a few minutes about her work the Mother Superior came in. She went up to Kitty and took her hand. | Девочка, открывшая ей дверь, как будто удивилась, увидев ее, а через несколько минут в комнате, где она приступила к своим занятиям, появилась настоятельница, подошла к ней и взяла ее за руку. |
"I am glad to see you, my dear child. | - Я рада вас видеть, дитя мое. |