Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

"I wonder.- Вот не знаю.
I wonder if it matters that what they have aimed at is illusion.Не знаю, так ли уж это важно, что их высокая цель оказалась иллюзией.
Their lives are in themselves beautiful.Жизнь их сама по себе прекрасна.
I have an idea that the only thing which makes it possible to regard this world we live in without disgust is the beauty which now and then men create out of the chaos.Мне представляется, что на мир, в котором мы живем, можно смотреть без отвращения только потому, что есть красота, которую человек время от времени создает из хаоса.
The pictures they paint, the music they compose, the books they write, and the lives they lead.Картины, музыка, книги, которые он пишет, жизнь, которую ему удается прожить.
Of all these the richest in beauty is the beautiful life.И больше всего красоты заключено в прекрасно прожитой жизни.
That is the perfect work of art."Это - самое высокое произведение искусства.
Kitty sighed.Китти вздохнула.
What he said seemed hard.Его рассуждения показались ей сухими.
She wanted more.Ей было этого мало.
"Have you ever been to a symphony concert?" he continued.- Вы бывали на симфонических концертах? -продолжал он.
"Yes," she smiled. "I know nothing of music, but I'm rather fond of it."- Бывала, - улыбнулась она. - В музыке я мало что смыслю, но слушать очень люблю.
"Each member of the orchestra plays his own little instrument, and what do you think he knows of the complicated harmonies which unroll themselves on the indifferent air?- Каждый музыкант в оркестре играет на своем инструменте, и много ли ему известно о тех сложных гармониях, что из этого рождаются?
He is concerned only with his own small share.Он играет только свою, порой очень скромную партию.
But he knows that the symphony is lovely, and though there's none to hear it, it is lovely still, and he is content to play his part."Но он знает, что симфония чудесна, чудесна, даже если никто ее не слышит, и он доволен тем, что в ней участвует.
"You spoke of Tao the other day," said Kitty, after a pause. "Tell me what it is."- Вы как-то говорили о Дао, - сказала Китти. -Объясните мне, что это такое.
Waddington gave her a little look, hesitated an instant, and then with a faint smile on his comic face answered:Уоддингтон кинул на нее быстрый взгляд, секунду колебался, а потом заговорил с едва заметной улыбкой:
"It is the Way and the Waygoer.- Это Путь и Путник.
It is the eternal road along which walk all beings, but no being made it, for itself is being.Это вечная дорога, по которой движется все живое, но ее никто не создал, ибо она сама -живая.
It is everything and nothing.Она все и ничто.
From it all things spring, all things conform to it, and to it at last all things return.От нее все возникает, ей подчиняется и к ней в конечном счете возвращается.
It is a square without angles, a sound which ears cannot hear, and an image without form.Это квадрат без углов, звук, не слышный уху, образ без формы.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии