Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

That's what is so frightening.Вот что ужасно.
And if it is only a machine how futile is all this suffering and the heart pains and the misery."Ведь если это только машина, до чего же ничтожны и бессмысленны все наши страдания, боли, душевные муки!
He did not answer, but his eyes travelled over the landscape at their feet.Не отвечая, он бродил взглядом по широкому ландшафту, расстилавшемуся у их ног.
The wide expanse on that gay and sunny morning fdled the heart with exultation.Бескрайний простор в это солнечное утро наполнял сердце ликованием.
The trim little rice-fields stretched as far as the eye could see and in many of them the blue-clad peasants with their buffaloes were working industriously.Аккуратные квадратики рисовых полей тянулись вдаль сколько хватал глаз, на многих из них копошились фигурки - буйволы, крестьяне в синей одежде.
It was a peaceful and a happy scene.Мирная, счастливая картина.
Kitty broke the silence.Китти нарушила молчание:
"I can't tell you how deeply moved I've been by all I've seen at the convent.- Не могу вам выразить, как меня взволновало то, что я увидела в монастыре.
They're wonderful, those nuns, they make me feel utterly worthless.Эти монахини - поразительные женщины, перед ними я чувствую себя полным ничтожеством.
They give up everything, their home, their country, love, children, freedom; and all the little things which I sometimes think must be harder still to give up, flowers and green fields, going for a walk on an autumn day, books and music, comfort, everything they give up, everything.Они от всего отказались, бросили все: дом, родину, любовь, детей, свободу; и все те мелочи, от которых отказаться, может быть, еще труднее, -цветы и зеленые луга, прогулки осенним днем, книги, музыку, комфорт - на всем поставили крест.
And they do it so that they may devote themselves to a life of sacrifice and poverty, obedience, killing work and prayer.И ради чего? Что их ждет взамен? Жизнь, полная самопожертвования и лишений, послушание, изнуряющая работа и молитва.
To all of them this world is really and truly a place of exile.Этот мир для них поистине место изгнания.
Life is a cross which they willingly bear, but in their hearts all the time is the desire - oh, it's so much stronger than desire, it's a longing, an eager, passionate longing for the death which shall lead them to life everlasting."Жизнь - крест, который они несут добровольно, но в сердце их не умирает ожидание - да что там, это куда сильнее - не ожидание, а страстное желание смерти, которая откроет перед ними жизнь бесконечную.
Kitty clasped her hands and looked at him with anguish.Китти стиснула руки в горестном недоумении.
"Well?"- И что же?
"Supposing there is no life everlasting?- А если "жизни бесконечной" нет?
Think what it means if death is really the end of all things.Подумайте, что это значит, если со смертью действительно кончается все?
They've given up all for nothing.Они от всего отказались - и не получили ничего.
They've been cheated.Их обманули.
They're dupes."Одурачили.
Waddington reflected for a little while.Уоддингтон ответил не сразу.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии