Kitty and Waddington waited till the grave was filled and then placed on the mound, smelling of fresh earth, the nuns' prim dahlias. | Китти и Уоддингтон дождались, пока могилу засыплют, и на холмик, пахнущий свежей землей, положили крепко связанные в крест георгины монахинь. |
She had not wept, but when the first shovelful of earth rattled on the coffin she felt a dreadful pang at her heart. | Китти не плакала, но, когда по крышке гроба застучали первые комья земли, чуть не застонала от горя. |
She saw that Waddington was waiting for her to come away. | Она заметила, что Уоддингтон ее дожидается. |
"Are you in a hurry?" she asked. "I don't want to go back to the bungalow just yet." | - Вы торопитесь? - спросила она. - Не хочется мне сразу возвращаться в дом. |
"I have nothing to do. I am entirely in your hands." | - Я совершенно свободен, целиком в вашем распоряжении. |
LXVI | 66 |
THEY sauntered along the causeway till they came to the top of the hill on which stood that archway, the memorial to a virtuous widow, which had occupied so large a part of Kitty's impression of the place. | Они добрели по дороге до вершины холма, где стояли ворота, этот памятник безутешной вдове, занявший такое значительное место в здешних впечатлениях Китти. |
It was a symbol, but of what she scarcely knew; she could not tell why it bore a note of so sardonic irony. | Это был символ, но что он символизировал -неизвестно, и непонятно было, почему ей мерещилась в нем такая злая ирония. |
"Shall we sit down a little? | - Посидим? |
We haven't sat here for ages." The plain was spread before her widely; it was tranquil and serene in the morning light. "It's only a few weeks that I've been here and it seems a lifetime." | Мы так давно здесь не были. - Равнина привольно раскинулась перед ней, тихая, безмятежная под безоблачным небом. - Всего несколько недель я здесь прожила, а кажется - целую жизнь. |
He did no answer and for a while she allowed her thoughts to wander. | Он не ответил, и она помолчала, задумавшись. |
She gave a sigh. | Потом вздохнула и спросила: |
"Do you think that the soul is immortal?" she asked. | - Как вы думаете, душа бессмертна? |
He did not seem surprised at the question. | Он, казалось, не удивился ее вопросу. |
"How should I know?" | - Откуда мне знать? |
"Just now, when they washed Walter, before they put him into the coffin I looked at him. | - Час назад, когда Уолтера обмывали, я смотрела на него. |
He looked very young. Too young to die. | На вид он был совсем молодой, таким рано умирать. |
Do you remember that beggar that we saw the first time you took me for a walk? | Помните того нищего, которого мы видели, когда вы в первый раз вытащили меня погулять? |
I was frightened not because he was dead, but because he looked as though he'd never been a human being. | Я тогда испугалась не потому, что он был мертвый, а что выглядел так, будто никогда и не был человеком. |
He was just a dead animal. | Просто мертвое животное. |
And now again, with Walter, it looked so like a machine that has ran down. | А Уолтер выглядел как машина, у которой кончился завод. |