Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

It was so unreal, even in the crude light of midday, that it withdrew her from the reality of life.Но даже в трезвом свете дня оно казалось таким нереальным, что отвлекало мысли от действительности.
"I'll get the boy to make you some tea.- Я скажу бою, чтобы подал вам чай.
I'm afraid it will be necessary to bury him this morning.Похоронить его, к сожалению, придется сегодня же.
I'll make all arrangements."Я обо всем договорюсь.
"Thank you."- Спасибо.
LXV65
THEY buried him three hours later.Три часа спустя его хоронили.
It seemed horrible to Kitty that he must be put into Chinese coffin, as though in so strange a bed he must rest uneasily, but there was no help for it.Китти покоробило, что его положили в громоздкий китайский гроб, она не могла отделаться от чувства, что ему будет неудобно, но выбора не было.
The nuns, learning of Walter's death as they learned everything that happened in the city, sent by a messanger a cross of dahlias, stiff and formal, but made as though by the accustomed hands of a florist; and the cross, alone on the Chinese coffin, looked grotesque and out of place.Монахини, узнав о смерти Уолтера, как они узнавали обо всем, что творилось в городе, прислали с посыльным крест из георгинов, парадный и казенный, словно сделанный опытными руками в цветочном магазине, и этот крест на голой крышке китайского гроба выглядел нелепо, не у места.
When all was ready they had to wait for Colonel Y #252; who had sent to Waddington to say that he desired to attend the funeral.Когда все было готово, пришлось еще подождать полковника Ю - он прислал к Уоддингтону солдата передать, что желает присутствовать на похоронах.
He came accompanied by an A.D.C.Он прибыл в сопровождении адъютанта.
They walked up the hill, the coffin borne by half a dozen coolies, to a little plot of land where lay buried the missionary whose place Walter had taken.Шестеро кули внесли гроб на склон холма, к небольшому участку, где покоилось тело миссионера, которого сменил Уолтер.
Waddington had found among the missionary's effects an English prayer-book and in a low voice, with an embarrassment that was unusual to him, read the burial service.Среди пожитков последнего Уоддингтон нашел английский молитвенник и теперь тихим голосом и явно смущаясь, что было ему так несвойственно, прочитал заупокойную службу.
Perhaps, reciting those solemn but terrible words, the thought hovered in his mind that if he in his turn fell a victim to the pestilence there would be no one now to say them over him.Возможно, что, произнося эти торжественные, но грозные слова, он думал о том, что, если сам в свой черед падет жертвой эпидемии, прочесть их над ним будет уже некому.
The coffin was lowered into the grave and the grave-diggers began to throw in the earth.Гроб опустили в могилу, могильщики стали забрасывать его землей.
Colonel Y #252;, who had stood with bared head by the grave-side, put on his hat, saluted Kitty gravely, said a word or two to Waddington and followed by his A.D.C. walked away.Полковник Ю, стоявший у могилы обнажив голову, надел фуражку, почтительно отдал честь Китти, простился с Уоддингтоном и отбыл, сопровождаемый адъютантом.
The coolies, curious to watch a Christian burial, had lingered and now in a straggling group, their yokes trailing in their hands, sauntered off.Кули еще потолкались на месте - им любопытно было поглядеть на христианские похороны, -потом забрали свои веревки и не спеша поплелись восвояси.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии