Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

For fear that he could not bear the pressure she took care not to touch him. "I'm so desperately sorry for the wrong I did you.Из опасения сделать ему больно она его не касалась. - Я так перед тобой виновата.
I so bitterly regret it."Я так горько раскаиваюсь.
He said nothing.Он молчал.
He did not seem to hear.Как будто не слышал.
She was obliged to insist.Она не сдавалась.
It seemed to her strangely that his soul was a fluttering moth and its wings were heavy with hatred.Ей чудилось, что его душа - как бабочка, что бьется о стекло, и крылья ее отяжелели от ненависти.
"Darling."- Милый.
A shadow passed over his wan and sunken face.Тень прошла по землистому, изможденному лицу.
It was less than a movement, and yet it gave all the effect of a terrifying convulsion.Лицо даже не шевельнулось, но ей показалось, что его свела судорога.
She had never used that word to him before.Никогда еще она так к нему не обращалась.
Perhaps in his dying brain there passed the thought, confused and difficultly grasped, that he had only heard her use it, a commonplace of her vocabulary, to dogs and babies and motor-cars.Может быть, в его угасающем мозгу мелькнула мысль, смутная, почти неуловимая, что раньше она употребляла это слово не думая, относя его к собакам, к детям, к автомобилям.
Then something horrible occurred.А потом случилось самое страшное.
She clenched her hands, trying with all her might to control herself, for she saw two tears run slowly down his wasted cheeks.Она сжала руки, изо всех сил стараясь сдержаться: две слезы медленно поползли по его исхудалым щекам.
"Oh, my precious, my dear, if you ever loved me - I know you loved me and I was hateful - I beg you to forgive me.- О дорогой мой, родной, если ты когда-нибудь меня любил, а ты любил меня, я знаю, и я так ужасно с тобой поступила - прости меня.
I've no chance now to show my repentance.Я уже не смогу доказать тебе, как я раскаиваюсь.
Have mercy on me.Сжалься надо мной.
I beseech you to forgive."Прости меня, умоляю.
She stopped.И умолкла.
She looked at him, all breathless, waiting passionately for a reply.Смотрела на него не дыша, страстно ждала ответа.
She saw that he tried to speak.И вот он попытался заговорить.
Her heart gave a great bound.Сердце ее подскочило.
It seemed to her that it would be in a manner a reparation for the suffering she had caused him if at this last moment she could effect his deliverance from that load of bitterness.Да, она искупит все страдания, которые причинила ему, если сейчас, в последнюю минуту, ей удастся освободить его от груза застарелой злобы.
His lips moved.Губы его дрогнули.
He did not look at her.Он не смотрел на нее..
His eyes stared unseeing at the whitewashed wall.Невидящие глаза упирались в белую стену.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии