Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

You're not going to stand there and do nothing?"Вы так и будете стоять как истукан?
She clasped her hands.Она стиснула руки.
Waddington spoke to the officer who stood at the end of the bed.Уоддингтон заговорил с офицером, стоявшим в ногах постели.
"I'm afraid they've done everything that was possible.- Видимо, они сделали все, что могли.
The regimental surgeon has been treating him.При нем был полковой врач.
Your husband has trained him and he's done all that your husband could do himself."Его обучил ваш муж. Он сделал все то же, что доктор Фейн сам бы сделал.
"Is that the surgeon?"- Это и есть врач?
"No, that is Colonel Y #252;.- Нет, это полковник Ю.
He's never left your husband's side."Он не отходит от вашего мужа.
Distracted, Kitty gave him a glance.Китти бросила на него отчаянный взгляд.
He was a tallish man, but stockily built, and he seemed ill at ease in his khaki uniform.Он был высокого роста, крепкого сложения, защитная форма казалась ему тесна.
He was looking at Walter and she saw that his eyes were wet with tears.Он смотрел на Уолтера, и она заметила в его глазах слезы.
It gave her a pang.У нее защемило сердце.
Why should that man with his yellow, flat face have tears in his eyes?С какой стати у этого чужого человека с круглым желтым лицом глаза полны слез?
It exasperated her.Это невыносимо.
"It's awful to be able to do nothing."- Какой ужас, что ничего нельзя сделать.
"At least he's not in pain any more," said Waddington.- Сейчас он хотя бы уже не страдает, - сказал Уоддингтон.
She leaned once more over her husband.Она опять склонилась над мужем.
Those ghastly eyes of his still stared vacantly in front of him.Его пугающие глаза по-прежнему смотрели прямо вперед.
She could not tell if he saw with them. She did not know whether he had heard what was said.Непонятно было, видит он что-нибудь или нет, слышит ли, что говорится.
She put her lips close to his ears.Она придвинула губы к его уху.
"Walter, isn't there something we can do?"- Уолтер, чего тебе дать?
She thought that there must be some drug they could give him which would stay the dreadful ebbing of his life.Ей казалось, что должно быть какое-то лекарство, которое можно ему дать, чтобы задержать эту быстро уходящую жизнь.
Now that her eyes were more accustomed to the dimness, she saw with horror that his face had fallen.Теперь, когда глаза привыкли к полумраку, она видела, что лицо его ссохлось.
She would hardly have recognized him.Он был неузнаваем.
It was unthinkable that in a few short hours he should look like another man; he hardly looked like a man at all; he looked like death.Немыслимым казалось, что за каких-нибудь несколько часов он стал настолько непохож на себя. Он вообще не был похож на человека: не человек, а сама смерть.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии