Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

"I only know the message Colonel Y #252; gave to this officer who came and fetched me.- Я знаю только, какое поручение полковник Ю дал этому офицеру, когда посылал его за мной.
As far as I can judge collapse has set in."Сколько я понимаю, он уже без сознания.
"Is there no hope at all?"- И никакой надежды?
"I'm dreadfully sorry, I'm afraid that if we don't get there quickly we shan't find him alive."- Мне страшно жаль, но боюсь, мы можем не застать его в живых.
She shuddered.Она содрогнулась.
The tears began to stream down her cheeks.Из глаз хлынули слезы.
"You see, he's been overworking, he has no powers of resistance."- Понимаете, он очень истощен, никакой сопротивляемости.
She withdrew from the pressure of his arm with a gesture of irritation.Она раздраженно оттолкнула его руку.
It exasperated her that he should talk in that low, anguished voice.Ее бесило, что он говорит таким тихим, сдавленным голосом.
They reached the side and two men, Chinese coolies, standing on the bank helped her to step on shore.Они причалили, и два кули, стоявшие на берегу, помогли ей выйти из лодки.
The chairs were waiting.Паланкины их ждали.
As she got into hers Waddington said to her:Подсаживая ее, Уоддингтон сказал:
"Try and keep a tight hold on your nerves.- Постарайтесь не распускаться.
You'll want all your self-control."Нервы вам еще понадобятся.
"Tell the bearers to make haste."- Скажите носильщикам, чтобы торопились.
"They have orders to go as fast as they can."- Им дан приказ - бежать как можно быстрее.
The officer, already in his chair, passed by and as he passed called out to Kitty's bearers.Офицер, уже сидя в паланкине, крикнул что-то ее носильщикам.
They raised the chair smartly, arranged the poles on their shoulders, and at a swift pace set off. Waddington followed close behind.Они подхватили паланкин, приладили палки на плечах и дружно тронули с места.
They took the hill at a run, a man with a lantern going before each chair, and at the water-gate the gate-keeper was standing with a torch.Подъем они одолели бегом, впереди каждого паланкина бежал человек с фонарем, а наверху, у водяных ворот, стоял сторож с факелом.
The officer shouted to him as they approached and he flung open one side of the gate to let them through. He uttered some sort of interjection as they passed and the bearers called back.Офицер окликнул его, он распахнул одну створку ворот и пропустил их, обменявшись с носильщиками какими-то непонятными возгласами.
In the dead of the night those guttural* sounds in a strange language were mysterious and alarming.Эти гортанные звуки на чужом языке прозвучали в ночной темноте загадочно и тревожно.
They slithered up the wet and slippery cobbles of the alley and one of the officer's bearers stumbled.Они стали подниматься по мокрым и скользким булыжникам мостовой, один из носильщиков офицера споткнулся.
Kitty heard the officer's voice raised in anger, the shrill retort of the bearer, and then the chair in front hurried on again.До Китти донесся гневный окрик офицера, визгливый ответ носильщика, потом головной паланкин помчался дальше.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии