Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

The knocking went on, louder and louder, and in the silence of the night it was really not a little alarming.Стук продолжался, все громче и громче, в молчании ночи он звучал очень тревожно.
The knocking stopped and she heard the withdrawing of the heavy bolt.Потом он прекратился, она услышала, как отодвинули тяжелый засов.
Walter had never come back so late.Никогда еще Уолтер не возвращался так поздно.
Poor thing, he must be tired out!Бедняга, наверно, совсем вымотался.
She hoped he would have the sense to go straight to bed instead of working as usual in that laboratory of his.Хоть бы у него хватило ума сразу лечь, а не корпеть, как всегда, в этой своей лаборатории!
There was a sound of voices, and people came into the compound.Послышались голоса, кто-то вошел во двор.
That was strange, for Walter coming home late, in order not to disturb her, took pains to be quiet.Странно, ведь Уолтер, когда возвращается поздно, старается не шуметь, чтобы не беспокоить ее.
Two or three persons ran swiftly up the wooden steps and came into the room next door.Не то два, не то три человека взбежали на крыльцо и вошли в соседнюю комнату.
Kitty was a little frightened.Китти испугалась.
At the back of her mind was always the fear of an anti-foreign riot.В глубине ее сознания всегда жила боязнь антиевропейских волнений.
Had something happened?Что-нибудь началось?
Her heart began to beat quickly.Сердце у нее забилось.
But before she had time to put her vague apprehension into shape someone walked across the room and knocked at her door.Но смутные опасения еще только зародились в ее мозгу, когда кто-то подошел к ее двери и постучал.
"Mrs. Fane."- Миссис Фейн!
She recognized Waddington's voice.Она узнала голос Уоддингтона.
"Yes.- Да.
What is it?"Что случилось?
"Will you get up at once?- Встаньте, пожалуйста.
I have something to say to you."Я к вам по делу.
She rose and put on a dressing-gown. She unlocked the door and opened it.Она встала и, надев халат, отперла и распахнула дверь.
Her glance took in Waddington in a pair of Chinese trousers and a pongee coat, the house-boy holding a hurricane lamp, and a little further back three Chinese soldiers in khaki.За дверью стоял Уоддингтон в китайских шароварах и чесучовом пиджаке, бой с фонарем в руке, а немного позади них - три китайских солдата в хаки.
She started as she saw the consternation on Waddington's face; his head was tousled as though he had just jumped out of bed.Она вздрогнула, увидев расстроенное лицо Уоддингтона, и весь он выглядел так, будто только что вскочил с постели.
"What is the matter?" she gasped.- Что случилось? - повторила она чуть слышно.
"You must keep calm.- Не надо волноваться.
There's not a moment to lose.Но нельзя терять ни минуты.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии