I was his only daughter and men often have a deeper feeling for their daughters than they ever have for their sons." | Я была единственной дочерью, а мужчины часто любят дочек сильнее, чем сыновей. |
"It is a great misfortune to have a heart," said Kitty, with a smile. | - Великое это несчастье - иметь сердце, -улыбнулась Китти. |
"It is a great good fortune to consecrate that heart to the love of Jesus Christ." | - Зато великое счастье - посвятить это сердце любви к Спасителю. |
At that moment a little girl came up to the Mother Superior and confident in her interest showed her a fantastic toy that she had somehow got hold of. | Тут к настоятельнице подошла одна из младших девочек и, уверенная, что ее не прогонят, показала ей неизвестно где раздобытую очень страшную игрушку. |
The Mother Superior put her beautiful, delicate hand round the child's shoulder and the child nestled up to her. | Настоятельница обняла девочку за плечи своей прекрасной худощавой рукой, а та доверчиво к ней прижалась. |
It moved Kitty to observe how sweet her smile was and yet how impersonal. | И Китти опять отметила, как ласкова ее улыбка и как безлична. |
"It is wonderful to see the adoration that all your orphans have for you, Mother," she said. | - Просто поразительно, ma m?re, как эти сиротки вас обожают. |
"I think I should be very proud if I could excite so great a devotion." | Я бы загордилась, если б могла вызывать такое преклонение. |
The Mother Superior gave once more her aloof and yet beautiful smile. | И ей настоятельница тоже подарила отрешенную и, однако же, прекрасную улыбку. |
"There is only one way to win hearts and that is to make oneself like unto those of whom one would be loved." | - Единственный способ завоевывать сердца - это уподоблять себя тем, чью любовь мы хотим заслужить. |
LXI | 61 |
WALTER did not come back to dinner that evening. | Уолтер в тот вечер не вернулся к обеду. |
Kitty waited for him a little, for when he was detained in the city he always managed to send her word, but at last she sat down. | Китти подождала немного - обычно он, если задерживался в городе, находил способ известить ее, - но в конце концов села обедать одна. |
She made no more than a pretence of eating the many courses which the Chinese cook, with his regard for propriety notwithstanding pestilence and the difficulty of provisioning, invariably set before her; and then, sinking into the long rattan chair by the open window, surrendered herself to the beauty of the starry night. | Она больше для вида отведала каждого из пяти-шести блюд, которые повар неизменно готовил, соблюдая обеденный обряд, несмотря на эпидемию и трудности со снабжением; а поев, растянулась в низком плетеном кресле у открытого окна и дала околдовать себя звездной ночи. |
The silence rested her. | Тишина сулила ей отдых. |
She did not try to read. | Читать она не пыталась. |
Her thoughts floated upon the surface of her mind like little white clouds reflected on a still lake. | Мысли проплывали по поверхности ее сознания, как белые облачка, отраженные в тихом пруду. |
She was too tired to seize upon one, follow it up and absorb herself in its attendant train. | Она так устала, что не в силах была ухватиться за какое-нибудь одно такое облачко, последовать за ним, проследить его путь. |