"That day, one of our friends, Madame de Viernot, had left for the Carmel without telling any of her relatives. | - В тот день наш близкий друг мадам Вьерно ушла к кармелиткам, не сказавшись никому из родных. |
She knew that they were opposed to her step, but she was a widow and thought that as such she had the right to do as she chose. | Она знала, что они не сочувствуют ее планам, но считала, что, как вдова, имеет право сама собой распоряжаться. |
One of my cousins had gone to bid farewell to the dear fugitive and did not come back till the evening. She was much moved. | Одна из моих кузин ездила к ней проститься и вернулась только вечером, очень взволнованная. |
I had not spoken to my mother, I trembled at the thought of telling her what I had in mind, and yet I wished to keep the resolution I had made at Holy Communion. | Я еще не говорила с матерью, я дрожала при мысли, что нужно ей открыться, но не хотела и нарушить обет, данный во время святого причастия. |
I asked my cousin all manner of questions. | Я стала расспрашивать кузину о ее поездке. |
My mother, who appeared to be absorbed in her tapestry, lost no word. While I talked I said to myself: If I want to speak to-day I have not a minute to lose. | Моя мать, казалось поглощенная рукоделием, внимательно слушала, а я мысленно подгоняла себя: если говорить, то нельзя терять ни минуты. |
It is strange how vividly I remember the scene. | Странно, до чего отчетливо я помню эту сцену. |
We were sitting round the table, a round table covered with a red cloth, and we worked by the light of a lamp with a green shade. | Мы сидели за столом, круглым столом под красной скатертью, и работали при свете лампы с зеленым абажуром. |
My two cousins were staying with us and we were all working at tapestries to recover the chairs in the drawing-room. | Две мои кузины гостили у нас, и мы все вместе вышивали гладью сиденья и спинки, чтобы обновить стулья в гостиной. |
Imagine, they had not been recovered since the days of Louis XIV, when they were bought, and they were so shabby and faded, my mother said it was a disgrace. | Подумайте только, на них не меняли обивку с времен Людовика XIV, когда их только купили, и они, как говаривала моя мать, выцвели и обтрепались до безобразия. |
I tried to form the words, but my lips would not move; and then, suddenly, after a few minutes of silence my mother said to me: | Я пробовала заговорить, но не могла выдавить из себя ни слова, и вдруг моя мать, до того молчавшая, сказала, обращаясь ко мне: |
' I really cannot understand the conduct of your friend. | "Не понимаю поведения твоей подруги. |
I do not like this leaving without a word all those to whom she is so dear. | Как это можно - уйти, не сказав ни слова тем, кому она так дорога. |
The gesture is theatrical and offends my taste. | Это какой-то театральный жест, на мой взгляд безвкусный. |
A well-bred woman does nothing which shall make people talk of her. | Воспитанная женщина не сделает ничего такого, что заставило бы о ней судачить. |
I hope that if ever you caused us the great sorrow of leaving us you would not take flight as though you were committing a crime.'" | Я надеюсь, что если ты когда-нибудь вздумаешь нас покинуть, что было бы для нас большим горем, то все же не сбежишь тайком, словно совершила преступление". |
"It was the moment to speak, but such was my weakness that I could only say: | Вот когда нужно было заговорить, но так велика была моя слабость, что я могла только вымолвить: |