But I think that you did not want to leave him either, and that is better, for your place is by his side, and he needs you. | Но я подозреваю, что вы и с ним не захотели расстаться, а это еще лучше, ибо ваше место -рядом с ним, вы ему нужны. |
Ah, I do not know what we should have done without that admirable man." | Да, просто не знаю, что бы мы делали без этого замечательного человека. |
"I am glad to think that he has been able to do something for you," said Kitty. | - Мне отрадно думать, что он кое-что сделал для вас, - сказала Китти. |
"You must love him with all your heart, my dear. | - Любите его всем сердцем, милая. |
He is a saint." | Он - святой. |
Kitty smiled and in her heart sighed. | Китти улыбнулась и подавила вздох. |
There was only one thing she could do for Walter now and that she could not think how to. | Для Уолтера она могла теперь сделать только одно, но как это сделать - не знала. |
She wanted him to forgive her, not for her sake any more, but for his own; for she felt that this alone could give him peace of mind. | Она хотела, чтобы он простил ее - уже не ради нее, но ради себя, ведь только это могло дать ему душевный покой. |
It was useless to ask him for his forgiveness, and if he had a suspicion that she desired it for his good rather than hers his stubborn vanity would make him refuse at all costs (it was curious that his vanity now did not irritate her, it seemed natural and only made her sorrier for him); and the only chance was that some unexpected occurrence might throw him off his guard. | Просить его прощения бесполезно, если он догадается, что она желает добра не столько себе, сколько ему, он в своем упорном тщеславии тем более ей откажет (его тщеславие почему-то перестало ее раздражать, оно казалось естественным и только усиливало жалость, которую он внушал ей); единственный шанс - что какое-нибудь непредвиденное внешнее обстоятельство поможет застигнуть его врасплох. |
She had an idea that he would welcome an uprush of emotion which would liberate him from his nightmare of resentment, but that, in his pathetic folly, he would tight when it came with all his might against it. | Он, возможно, даже ждет эмоционального взрыва, который избавил бы его от кошмара затаенной обиды, но и в этом случае будет в своей одержимости всеми силами бороться с собой. |
Was it not pitiful that men, tarrying so short a space in a world where there was so much pain, should this torture themselves? | Ну не позор ли, что люди, которым отпущено так мало времени в полном страданий мире, так безжалостно себя мучат? |
LX | 60 |
THOUGH the Mother Superior talked with Kitty not more than three or four times and once or twice for but ten minutes the impression she made upon Kitty was profound. | Хотя настоятельница подолгу беседовала с Китти всего три или четыре раза да еще изредка по нескольку минут, впечатление она произвела на Китти очень глубокое. |
Her character was like a country which on first acquaintance seems grand, but inhospitable; but in which presently you discover smiling little villages among fruit trees in the folds of the majestic mountains and pleasant ambling rivers that flow kindly through lush meadows. | Ее образ был подобен некой стране, на первый взгляд прекрасной, но негостеприимной; лишь потом обнаруживаешь в складках суровых гор приветливые деревушки под сенью фруктовых деревьев и веселые речки, бегущие по сочным лугам. |
But these comfortable scenes, though they surprise and even reassure you, are not enough to make you feel at home in the land of tawny heights and windswept spaces. | Но этих отрадных картин, хоть они и удивляют и успокаивают, еще мало, чтобы чувствовать себя дома в этой стране бурых кряжей и просвистанных ветром равнин. |