Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

"They fit me perfectly," said Kitty, not without satisfaction. But she noticed a roguish smile on Waddington's face. "Are they too big for her?" she asked quickly.- Они мне как раз, - сказала Китти не без самодовольства, но, заметив, как хитро ухмыльнулся Уоддингтон, быстро спросила: - А ей они велики?
"Miles."- О да.
Kitty laughed and when Waddington translated, the Manchu and the amah laughed also.Китти рассмеялась, а когда Уоддингтон перевел, посмеялись и маньчжурка и служанка.
When Kitty and Waddington, a little later, were walking up the hill together, she turned to him with a friendly smile.Немного позднее, когда Китти и Уоддингтон поднимались к ее дому, она повернулась к нему с дружеской улыбкой.
"You did not tell me that you had a great affection for her."- Вы мне и не сказали, как сильно ее любите.
"What makes you think I have?"- А с чего вы это взяли?
"I saw it in your eyes.- По глазам видно.
It's strange, it must be like loving a phantom or a dream.Странно. Это, наверно, все равно как любить призрак или грезу.
Men are incalculable; I thought you were like everybody else and now I feel that I don't know the first thing about you."Мужчины вообще непредсказуемы. Я думала, вы как все, а теперь чувствую, что ничегошеньки о вас не знаю.
As they reached the bungalow he asked her abruptly:Проводив ее до калитки, он неожиданно спросил:
"Why did you want to see her?"- Зачем вам нужно было ее увидеть?
Kitty hesitated for a moment before answering.Китти ответила, немного подумав:
"I'm looking for something and I don't quite know what it is.- Я чего-то ищу, чего - сама не знаю.
But I know that it's very important for me to know it, and if I did it would make all the difference.Но знаю, что это очень важно и что, если найти, все пойдет по-другому.
Perhaps the nuns know it; when I'm with them I feel that they hold a secret which they will not share with me.Может быть, это известно монахиням; но когда я с ними, я чувствую, что они знают секрет, которым не хотят делиться.
I don't know why it came into my head that if I saw this Manchu woman I should have an inkling of what I am looking for.Почему-то мне пришло в голову, что, если я увижу эту женщину, мне станет понятно, чего я ищу.
Perhaps she would tell me if she could."Может, она мне и сказала бы, если б могла.
"What makes you think she knows it?"- А почему вы думаете, что она это знает?
Kitty gave him a sidelong glance, but did not answer. Instead she asked him a question.Китти искоса поглядела на него и ответила вопросом на вопрос:
"Do you know it?"- А вы это знаете?
He smiled and shrugged his shoulders.Он пожал плечами.
"Tao.- Дао. Путь.
Some of us look for the Way in opium and some in God, some of us in whisky and some in love.Одни из нас ищут его в опиуме, другие в Боге, кто в вине, кто в любви.
It is all the same Way and it leads nowhither."А Путь для всех один и ведет в никуда.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии