"They fit me perfectly," said Kitty, not without satisfaction. But she noticed a roguish smile on Waddington's face. "Are they too big for her?" she asked quickly. | - Они мне как раз, - сказала Китти не без самодовольства, но, заметив, как хитро ухмыльнулся Уоддингтон, быстро спросила: - А ей они велики? |
"Miles." | - О да. |
Kitty laughed and when Waddington translated, the Manchu and the amah laughed also. | Китти рассмеялась, а когда Уоддингтон перевел, посмеялись и маньчжурка и служанка. |
When Kitty and Waddington, a little later, were walking up the hill together, she turned to him with a friendly smile. | Немного позднее, когда Китти и Уоддингтон поднимались к ее дому, она повернулась к нему с дружеской улыбкой. |
"You did not tell me that you had a great affection for her." | - Вы мне и не сказали, как сильно ее любите. |
"What makes you think I have?" | - А с чего вы это взяли? |
"I saw it in your eyes. | - По глазам видно. |
It's strange, it must be like loving a phantom or a dream. | Странно. Это, наверно, все равно как любить призрак или грезу. |
Men are incalculable; I thought you were like everybody else and now I feel that I don't know the first thing about you." | Мужчины вообще непредсказуемы. Я думала, вы как все, а теперь чувствую, что ничегошеньки о вас не знаю. |
As they reached the bungalow he asked her abruptly: | Проводив ее до калитки, он неожиданно спросил: |
"Why did you want to see her?" | - Зачем вам нужно было ее увидеть? |
Kitty hesitated for a moment before answering. | Китти ответила, немного подумав: |
"I'm looking for something and I don't quite know what it is. | - Я чего-то ищу, чего - сама не знаю. |
But I know that it's very important for me to know it, and if I did it would make all the difference. | Но знаю, что это очень важно и что, если найти, все пойдет по-другому. |
Perhaps the nuns know it; when I'm with them I feel that they hold a secret which they will not share with me. | Может быть, это известно монахиням; но когда я с ними, я чувствую, что они знают секрет, которым не хотят делиться. |
I don't know why it came into my head that if I saw this Manchu woman I should have an inkling of what I am looking for. | Почему-то мне пришло в голову, что, если я увижу эту женщину, мне станет понятно, чего я ищу. |
Perhaps she would tell me if she could." | Может, она мне и сказала бы, если б могла. |
"What makes you think she knows it?" | - А почему вы думаете, что она это знает? |
Kitty gave him a sidelong glance, but did not answer. Instead she asked him a question. | Китти искоса поглядела на него и ответила вопросом на вопрос: |
"Do you know it?" | - А вы это знаете? |
He smiled and shrugged his shoulders. | Он пожал плечами. |
"Tao. | - Дао. Путь. |
Some of us look for the Way in opium and some in God, some of us in whisky and some in love. | Одни из нас ищут его в опиуме, другие в Боге, кто в вине, кто в любви. |
It is all the same Way and it leads nowhither." | А Путь для всех один и ведет в никуда. |