They sat down on three straight chairs at the square table and a boy brought in bowls of tea, pale and scented with jasmine. | Они сели на три жестких кресла вокруг квадратного стола, и бой подал чай, бледный и ароматизированный жасмином. |
The Manchu lady handed Kitty a green tin of Three Castles cigarettes. | Маньчжурка предложила Китти зеленую жестянку с сигаретами "Три замка". |
Beside the table and the chairs the room contained little furniture; there was a wide pallet bed on which was an embroidered head rest and two sandalwood chests. | Кроме стола и кресел, в комнате почти не было мебели, только широкий спальный тюфяк с вышитым валиком в изголовье и два ларя сандалового дерева. |
"What does she do with herself all day long?" asked Kitty. | - Что она делает целыми днями? - спросила Китти. |
"She paints a little and sometimes she writes a poem. | - Немного рисует красками, изредка пишет стихи. |
But she mostly sits. | А по большей части просто сидит. |
She smokes, but only in moderation, which is fortunate, since one of my duties is to prevent the traffic in opium." | Курит, но умеренно, и я этому рад, поскольку в мои обязанности входит пресекать торговлю опиумом. |
"Do you smoke?" asked Kitty. | - А сами вы курите? - спросила Китти. |
"Seldom. | - Очень редко. |
To tell you the truth I much prefer whisky." | Честно говоря, я предпочитаю виски. |
There was in the room a faintly acrid smell; it was not unpleasant, but peculiar and exotic. | В комнате стоял слабый приторно-едкий запах, не то чтобы неприятный, но характерный, свойственный восточным домам. |
"Tell her that I am sorry I cannot talk to her. | - Скажите ей, что мне жаль, что я не могу с ней поговорить. |
I am sure we have many things to say to one another." | У нас, я уверена, нашлось бы что сказать друг другу. |
When this was translated to the Manchu she gave Kitty a quick glance in which there was the hint of a smile. | Когда Уоддингтон перевел, маньчжурка бросила на Китти быстрый взгляд, в котором светилась улыбка. |
She was impressive as she sat, without embarrassment, in her beautiful clothes; and from the painted face the eyes looked out wary, self-possessed, and unfathomable. | Она сидела в своем пышном наряде, очень величественная, нисколько не смущенная, а глаза на раскрашенном лице были настороженные, загадочные, бездонные. |
She was unreal, like a picture, and yet had an elegance which made Kitty feel all thumbs. | Она была неестественна, как кукла, и притом до того грациозна, что Китти перед ней казалась себе неуклюжей. |
Kitty had never paid anything but passing and somewhat contemptuous attention to the China in which fate had thrown her. | До сих пор Китти воспринимала Китай, куда забросила ее судьба, без особого внимания, немного свысока. |
It was not done in her set. | Так было принято в ее кругу. |
Now she seemed on a sudden to have an inkling of something remote and mysterious. | Теперь же на нее повеяло чем-то потусторонним, таинственным. |
Here was the East, immemorial, dark, and inscrutable. | Вот он, Восток, древний, неведомый, непостижимый. |