Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

Then Kitty's thoughts wandered to the child which she herself would bear; she thought of it not with emotion nor with a passion of maternity, but with an idle curiosity.И мысли Китти обратились к тому ребенку, которого ей самой предстояло родить; она подумала о нем не с волнением, не в радостном предвкушении материнства, а с ленивым любопытством.
"I dare say you'd like to think it over a little," said Walter, breaking the long silence.- Тебе, конечно, еще хочется это обдумать, -сказал Уолтер, нарушая долгое молчание.
"Think what?"- Что обдумать?
He turned a little as if he were surprised.Он оглянулся, словно удивленный ее вопросом.
"About when you want to go."- Когда тебе лучше ехать.
"But I don't want to go."- Но я не хочу уезжать.
"Why not?"- Почему?
"I like my work at the convent.- Мне нравится работать в монастыре.
I think I'm making myself useful.По-моему, я приношу там пользу.
I should prefer to stay as long as you do."Я предпочла бы дождаться тебя.
"I think I should tell you that in your present condition you are probably more liable to catch any infection that happens to be about."- Мне, пожалуй, следует тебе объяснить, что в твоем теперешнем положении ты особенно подвержена любой инфекции.
"I like the discreet way you put it," she smiled ironically.- Как деликатно ты это выразил, - сказала Китти с усмешкой.
"You're not staying for my sake?"- Ты не ради меня остаешься?
She hesitated.Она замялась.
He little knew that now the strongest emotion he excited in her, and the most unexpected, was pity.Откуда ему знать, что сейчас самое сильное чувство, какое он у нее вызывает, и самое неожиданное - это жалость.
"No.- Нет.
You don't love me.Ты меня не любишь.
I often think I rather bore you."Тебе со мной, наверно, скучно.
"I shouldn't have thought you were the sort of person to put yourself out for a few stuffy nuns and a parcel of Chinese brats."- Не подумал бы я, что женщина твоего склада способна пожертвовать своими удобствами ради нескольких праведных монахинь и оравы китайских детишек.
Her lips outlined a smile.Она улыбнулась.
"I think it's rather unfair to despise me so much because you made such a mistake in your judgement of me, It's not my fault that you were such an ass."- Это несправедливо - презирать меня за то, что ты так неправильно меня расценил. Я не виновата, что ты был таким олухом.
"If you're determined to stay you are of course at liberty to do so."- Если ты твердо решила остаться, я, конечно, не собираюсь тебе перечить.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии