Then Kitty's thoughts wandered to the child which she herself would bear; she thought of it not with emotion nor with a passion of maternity, but with an idle curiosity. | И мысли Китти обратились к тому ребенку, которого ей самой предстояло родить; она подумала о нем не с волнением, не в радостном предвкушении материнства, а с ленивым любопытством. |
"I dare say you'd like to think it over a little," said Walter, breaking the long silence. | - Тебе, конечно, еще хочется это обдумать, -сказал Уолтер, нарушая долгое молчание. |
"Think what?" | - Что обдумать? |
He turned a little as if he were surprised. | Он оглянулся, словно удивленный ее вопросом. |
"About when you want to go." | - Когда тебе лучше ехать. |
"But I don't want to go." | - Но я не хочу уезжать. |
"Why not?" | - Почему? |
"I like my work at the convent. | - Мне нравится работать в монастыре. |
I think I'm making myself useful. | По-моему, я приношу там пользу. |
I should prefer to stay as long as you do." | Я предпочла бы дождаться тебя. |
"I think I should tell you that in your present condition you are probably more liable to catch any infection that happens to be about." | - Мне, пожалуй, следует тебе объяснить, что в твоем теперешнем положении ты особенно подвержена любой инфекции. |
"I like the discreet way you put it," she smiled ironically. | - Как деликатно ты это выразил, - сказала Китти с усмешкой. |
"You're not staying for my sake?" | - Ты не ради меня остаешься? |
She hesitated. | Она замялась. |
He little knew that now the strongest emotion he excited in her, and the most unexpected, was pity. | Откуда ему знать, что сейчас самое сильное чувство, какое он у нее вызывает, и самое неожиданное - это жалость. |
"No. | - Нет. |
You don't love me. | Ты меня не любишь. |
I often think I rather bore you." | Тебе со мной, наверно, скучно. |
"I shouldn't have thought you were the sort of person to put yourself out for a few stuffy nuns and a parcel of Chinese brats." | - Не подумал бы я, что женщина твоего склада способна пожертвовать своими удобствами ради нескольких праведных монахинь и оравы китайских детишек. |
Her lips outlined a smile. | Она улыбнулась. |
"I think it's rather unfair to despise me so much because you made such a mistake in your judgement of me, It's not my fault that you were such an ass." | - Это несправедливо - презирать меня за то, что ты так неправильно меня расценил. Я не виновата, что ты был таким олухом. |
"If you're determined to stay you are of course at liberty to do so." | - Если ты твердо решила остаться, я, конечно, не собираюсь тебе перечить. |