Because she had no feeling for Townsend the various acts she had committed with him had lost their significance. | У нее не осталось к Таунсенду ни капли чувства, и потому обессмыслилось все, в чем они были повинны. |
She had regained her heart and what she had given of her body seemed not to matter a rap. | Сердце ее снова свободно, а что тут было замешано тело - да наплевать на это! |
She was inclined to say to Walter: | Ей хотелось сказать Уолтеру: |
"Look here, don't you think we've been silly long enough? | "Слушай, не пора ли нам образумиться? |
We've sulked with one another like children. | Мы дулись друг на друга, как дети. |
Why can't we kiss and be friends? | Давай помиримся. |
There's no reason why we shouldn't be friends just because we're not lovers." | Любви между нами нет, но почему нам не быть друзьями?" |
He stood very still and the lamplight made the pallor of his impassive face startling. | Он стоял очень тихо. Бесстрастное лицо в свете лампы было мертвенно-бледно. |
She did not trust him; if she said the wrong thing he would turn upon her with such an icy sternness. | Она не надеялась на него: если скажешь не то, он обрушит на тебя такой ледяной сарказм! |
She knew by now his extreme sensitiveness, for which his acid irony was a protection, and how quickly he could close his heart if his feelings were hurt. | Она уже знала, какая ранимость скрывается под этой язвительной маской, как быстро он может замкнуться, если будут задеты его чувства. |
She had a moment's irritation at his stupidity. | Надо же быть таким идиотом! |
Surely what troubled him most was the wound to his vanity: she vaguely realized that this is the hardest of all wounds to heal. | Для него важнее всего удар по его самолюбию -наверно, от такого удара вообще труднее всего оправиться. |
It was singular that men attached so much importance to their wives' faithfulness; when first she had gone with Charlie she had expected to feel quite different, a changed woman; but she had seemed to herself exactly the same, she had experienced only well-being and a greater vitality. | Чудаки эти мужчины, что придают такое значение верности жен. Сама-то она, когда сошлась с Чарли, думала, что изменилась неузнаваемо, а оказалось, что она все такая же, только счастливее и жизнерадостнее. |
She wished now that she had been able to tell Walter that the child was his; the lie would have meant so little to her, and the assurance would have been so great a comfort to him. | И почему она не смогла сказать Уолтеру, что ребенок его? Ей эта ложь ничего бы не стоила, а для него была бы такая радость. |
And after all it might not be a lie: it was funny, that something in her heart which had prevented her from giving herself the benefit of the doubt. How silly men were! | А может, это и не было бы ложью; даже удивительно, что в своих интересах она не подумала о такой лазейке, а вот не подумала... До чего же мужчины глупые! |
Their part in procreation was so unimportant; it was the woman who carried the child through long months of uneasiness and bore it with pain, and yet a man because of his momentary connexion made such preposterous claims. | Их роль в этом деле так ничтожна. Это женщина долгие, тягостные месяцы носит ребенка, женщина в муках рождает его, а мужчина, сбоку припека, туда же, со своими претензиями. |
Why should that make any difference to him in his feeling towards the child? | Почему это должно влиять на его отношение к ребенку? |