In her own grief and perturbation she found room to pity him. | Несмотря на собственные горести и тревоги, она нашла в себе силы пожалеть его. |
It was cruel to think that she could do nothing for him. | Как больно думать, что ничем не можешь ему помочь. |
He put his hand over his forehead, as though his head were aching, and she had a feeling that in his brain too those words hammered madly: I don't know, I don't know. | Он приложил руку ко лбу, словно у него разболелась голова, и ей представилось, что у него в мозгу тоже неотступно стучат слова "не знаю, не знаю". |
It was strange that this moody, cold, and shy man should have such a natural affection for very little babies; most men didn't care much even for their own, but the nuns, touched and a little amused, had more than once spoken of it. | Странно, что этот холодный, хмурый, застенчивый человек наделен любовью к самым маленьким. Мужчины часто и к своим-то равнодушны, но про него монахини сколько раз ей рассказывали, это их и трогало, и смешило. |
If he felt like that about those funny little Chinese babies what would he have felt about his own? | Если он так любит этих китайчат, как же он любил бы своего ребенка! |
Kitty bit her lips in order to prevent herself from crying again. | Китти закусила губу, чтобы опять не расплакаться. |
He looked at his watch. | Уолтер взглянул на часы. |
"I'm afraid I must go back to the city. | - Пора мне обратно в город. |
I have a great deal to do to-day... Shall you be all right?" | У меня сегодня еще уйма работы. Ты как, ничего? |
"Oh, yes. Don't bother about me." | - Обо мне не беспокойся. |
"I think you'd better not wait for me this evening. | - Ты вечером не дожидайся меня. |
I may be very late and I'll get something to eat from Colonel Y #252;." | Я, возможно, вернусь очень поздно, а накормит меня полковник Ю. |
"Very well." | - Хорошо. |
He rose. | Он встал. |
"If I were you, I wouldn't try to do anything to-day. You'd better take it easy. | - Советую сегодня не переутомляться, дай себе передышку. |
Is there anything you want before I go?" | Тебе что-нибудь подать, принести? |
"No, thanks. | - Нет, спасибо. |
I shall be quite all right." | Ничего не нужно. |
He paused for an instant, as though he were undecided, and then, abruptly and without looking at her, took his hat and walked out of the room. | Он еще постоял как бы в нерешительности, потом, не глядя на нее, взял шляпу и вышел. |
She heard him go through the compound. | Она слышала, как он шел от крыльца к воротам. |
She felt terribly alone. | Одна, до ужаса одна. |
There was no need for self-restraint now and she gave herself up to a passion of tears. | Сдерживаться теперь было не нужно, и она дала волю слезам. |
LVII | 57 |