Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

In her own grief and perturbation she found room to pity him.Несмотря на собственные горести и тревоги, она нашла в себе силы пожалеть его.
It was cruel to think that she could do nothing for him.Как больно думать, что ничем не можешь ему помочь.
He put his hand over his forehead, as though his head were aching, and she had a feeling that in his brain too those words hammered madly: I don't know, I don't know.Он приложил руку ко лбу, словно у него разболелась голова, и ей представилось, что у него в мозгу тоже неотступно стучат слова "не знаю, не знаю".
It was strange that this moody, cold, and shy man should have such a natural affection for very little babies; most men didn't care much even for their own, but the nuns, touched and a little amused, had more than once spoken of it.Странно, что этот холодный, хмурый, застенчивый человек наделен любовью к самым маленьким. Мужчины часто и к своим-то равнодушны, но про него монахини сколько раз ей рассказывали, это их и трогало, и смешило.
If he felt like that about those funny little Chinese babies what would he have felt about his own?Если он так любит этих китайчат, как же он любил бы своего ребенка!
Kitty bit her lips in order to prevent herself from crying again.Китти закусила губу, чтобы опять не расплакаться.
He looked at his watch.Уолтер взглянул на часы.
"I'm afraid I must go back to the city.- Пора мне обратно в город.
I have a great deal to do to-day... Shall you be all right?"У меня сегодня еще уйма работы. Ты как, ничего?
"Oh, yes. Don't bother about me."- Обо мне не беспокойся.
"I think you'd better not wait for me this evening.- Ты вечером не дожидайся меня.
I may be very late and I'll get something to eat from Colonel Y #252;."Я, возможно, вернусь очень поздно, а накормит меня полковник Ю.
"Very well."- Хорошо.
He rose.Он встал.
"If I were you, I wouldn't try to do anything to-day. You'd better take it easy.- Советую сегодня не переутомляться, дай себе передышку.
Is there anything you want before I go?"Тебе что-нибудь подать, принести?
"No, thanks.- Нет, спасибо.
I shall be quite all right."Ничего не нужно.
He paused for an instant, as though he were undecided, and then, abruptly and without looking at her, took his hat and walked out of the room.Он еще постоял как бы в нерешительности, потом, не глядя на нее, взял шляпу и вышел.
She heard him go through the compound.Она слышала, как он шел от крыльца к воротам.
She felt terribly alone.Одна, до ужаса одна.
There was no need for self-restraint now and she gave herself up to a passion of tears.Сдерживаться теперь было не нужно, и она дала волю слезам.
LVII57
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии