Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

He gave the ghost of a chuckle. It made Kitty shudder.Послышался тихий смешок, от которого ее бросило в дрожь.
"It's a bit awkward, isn't it?"- Нескладно получилось, а?
His answer was characteristic, it was exactly what she would have expected him to say, but it made her heart sink.Как это на него похоже. Именно такого замечания от него можно было ждать, но у Китти упало сердце.
She wondered it he realized how hard it had been for her to tell the truth (at the same moment she recognized that it had not been in the least hard, but inevitable) and if he gave her credit for it.Понял ли он, как трудно ей было сказать правду (впрочем, поправилась она, совсем было не трудно, а просто невозможно иначе), оценил ли ее честность?
Her answer, / don't know, I don't know, hammered away in her head.Собственные слова "не знаю, не знаю" стучали в мозгу.
It was impossible now to take it back.Теперь уж их не возьмешь обратно.
She got her handkerchief from her bag and dried her eyes.Она достала из сумки платок и вытерла слезы.
They did not speak.Оба молчали.
There was a siphon on the table by her bed and he got her a glass of water.На столе у кровати стоял сифон, Уолтер налил ей воды.
He brought it to her and held the glass while she drank. She noticed how thin his hand was, it was a fine hand, slender, with long fingers, but now it was nothing but skin and bone; it trembled a little; he could control his face, but his hand betrayed him.Он поддерживал стакан, пока она пила, и она заметила, как исхудала эта рука, красивая, с длинными пальцами, но буквально кожа да кости. И чуть дрожит. С лицом он мог совладать, а рука его выдала.
"Don't mind my crying," she said. "It's nothing really; it's only that I can't help the water running out of my eyes."- Ты не обращай внимания, что я плачу, - сказала она. - Это я так, просто слезы сами из глаз льются.
She drank the water and he put the glass back. He sat down on a chair and lit a cigarette.Она выпила воду, он отнес стакан на место, сел на стул и закурил.
He gave a little sigh.Вот он легонько вздохнул.
Once or twice before she had heard him sigh like that and it always gave her a catch at the heart.Ей уже доводилось слышать такие вздохи, от них всякий раз щемило сердце.
Looking at him now, for he was staring with abstracted gaze out of the window, she was surprised that she had not noticed before how terribly thin he had grown during the last weeks.Он устремил невидящий взгляд в окно, а она, присмотревшись к нему, поразилась, до чего он похудел за последние недели.
His temples were sunken and the bones of his face showed through the skin.Виски запали, кости лица выпирают наружу.
His clothes hung on him loosely as though they had been made for a larger man.Платье висит на нем как на вешалке.
Through his sunburn his face had a greenish pallor.Кожа под загаром зеленовато-бледная.
He looked exhausted.Вид изможденный.
He was working too hard, sleeping little, and eating nothing.Он слишком много работает, спит мало, ничего не ест.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии