"The Sisters said that you weren't very well. | - Монахини сказали, что ты плохо себя чувствуешь. |
I thought I had better come and see what was the matter." | Я зашел узнать, в чем дело. |
A flash of anger passed through her. | На минуту в ней вспыхнул гнев. |
"What would you have said if it had been cholera?" | - Что ты сказал бы, если б это была холера? |
"If it had been you certainly couldn't have made your way home this morning." | - Будь это холера, ты, безусловно, не добралась бы домой. |
She went to the dressing-table and passed the comb through her shingled hair. She wanted to gain time. | Чтобы оттянуть время, она подошла к туалетному столику, провела гребенкой по стриженым волосам. |
Then, sitting down, she lit a cigarette. | Потом села и закурила. |
"I wasn't very well this morning and the Mother Superior thought I'd better come back here. | - Утром мне нездоровилось, настоятельница решила, что мне надо побыть дома. |
But I'm perfectly all right again. | Но сейчас все прошло. |
I shall go to the convent as usual to-morrow." | Завтра пойду туда, как обычно. |
"What was the matter with you?" | - Так что же с тобой было? |
"Didn't they tell you?" | - А они тебе не сказали? |
"No. The Mother Superior said that you must tell me yourself." | - Нет, настоятельница говорит, что ты мне сама расскажешь. |
He did now what he did seldom; he looked her full in the face; his professional instincts were stronger than his personal. | Тут случилось то, чего уже давно не бывало: он в упор посмотрел на нее; профессиональный инстинкт оказался сильнее личного чувства. |
She hesitated. Then she forced herself to meet his eyes. | Она заколебалась, потом заставила себя встретиться с ним глазами. |
"I'm going to have a baby," she said. | - У меня будет ребенок. |
She was accustomed to his habit of meeting with silence a statement which you would naturally expect to evoke an exclamation, but never had it seemed to her more devastating. | Она уже привыкла, что он встречает молчанием слова, которые должны бы вызвать удивленный возглас, но никогда еще это молчание не казалось ей таким убийственным. |
He said nothing; he made no gesture; no movement on his face nor change of expression in his dark eyes indicated that he had heard. | Он не вздрогнул, не шелохнулся, ни словом, ни выражением глаз не показал, что слышал ее. |
She felt suddenly inclined to cry. | Ей захотелось плакать. |
If a man loved his wife and his wife loved him, at such a moment they were drawn together by a poignant emotion. | Когда муж и жена любят друг друга, в такие минуты глубокое волнение еще больше их сближает. |
The silence was intolerable and she broke it. | Молчание было нестерпимо, и она не выдержала. |
"I don't know why it never occurred to me before. | - Не знаю, почему я раньше об этом не подумала. |
It was stupid of me, but... what with one thing and another..." | Глупо, конечно, но... я как-то запуталась... |