Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

"The Sisters said that you weren't very well.- Монахини сказали, что ты плохо себя чувствуешь.
I thought I had better come and see what was the matter."Я зашел узнать, в чем дело.
A flash of anger passed through her.На минуту в ней вспыхнул гнев.
"What would you have said if it had been cholera?"- Что ты сказал бы, если б это была холера?
"If it had been you certainly couldn't have made your way home this morning."- Будь это холера, ты, безусловно, не добралась бы домой.
She went to the dressing-table and passed the comb through her shingled hair. She wanted to gain time.Чтобы оттянуть время, она подошла к туалетному столику, провела гребенкой по стриженым волосам.
Then, sitting down, she lit a cigarette.Потом села и закурила.
"I wasn't very well this morning and the Mother Superior thought I'd better come back here.- Утром мне нездоровилось, настоятельница решила, что мне надо побыть дома.
But I'm perfectly all right again.Но сейчас все прошло.
I shall go to the convent as usual to-morrow."Завтра пойду туда, как обычно.
"What was the matter with you?"- Так что же с тобой было?
"Didn't they tell you?"- А они тебе не сказали?
"No. The Mother Superior said that you must tell me yourself."- Нет, настоятельница говорит, что ты мне сама расскажешь.
He did now what he did seldom; he looked her full in the face; his professional instincts were stronger than his personal.Тут случилось то, чего уже давно не бывало: он в упор посмотрел на нее; профессиональный инстинкт оказался сильнее личного чувства.
She hesitated. Then she forced herself to meet his eyes.Она заколебалась, потом заставила себя встретиться с ним глазами.
"I'm going to have a baby," she said.- У меня будет ребенок.
She was accustomed to his habit of meeting with silence a statement which you would naturally expect to evoke an exclamation, but never had it seemed to her more devastating.Она уже привыкла, что он встречает молчанием слова, которые должны бы вызвать удивленный возглас, но никогда еще это молчание не казалось ей таким убийственным.
He said nothing; he made no gesture; no movement on his face nor change of expression in his dark eyes indicated that he had heard.Он не вздрогнул, не шелохнулся, ни словом, ни выражением глаз не показал, что слышал ее.
She felt suddenly inclined to cry.Ей захотелось плакать.
If a man loved his wife and his wife loved him, at such a moment they were drawn together by a poignant emotion.Когда муж и жена любят друг друга, в такие минуты глубокое волнение еще больше их сближает.
The silence was intolerable and she broke it.Молчание было нестерпимо, и она не выдержала.
"I don't know why it never occurred to me before.- Не знаю, почему я раньше об этом не подумала.
It was stupid of me, but... what with one thing and another..."Глупо, конечно, но... я как-то запуталась...
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии