"Come, let us lift you," said the Mother Superior. "You will be more comfortable on the chaise longue. | - Давайте-ка мы вас поднимем, - сказала настоятельница. - В шезлонге вам будет удобнее. |
Do you think you can stand?" | На ногах вы стоите? |
She put her hands under Kitty's arms and Sister St Joseph helped her to her feet. | Она подхватила Китти под мышки, сестра Сен-Жозеф помогла ей встать. |
She sank exhausted into the chair. | Она без сил опустилась в кресло. |
"I had better shut the window," said Sister St Joseph. "The early morning air cannot be good for her." | - Я лучше закрою окно, - сказала сестра Сен-Жозеф. - Ну как утренний воздух ей повредит. |
"No, no," said Kitty. "Please leave it open." | - Нет-нет, - взмолилась Китти. - Пожалуйста, не закрывайте. |
It gave her confidence to see the blue sky. | Хорошо было увидеть синее небо. |
She was shaken, but certainly she began to feel better. | Ее еще трясло, но ей безусловно стало лучше. |
The two nuns looked at her for a moment in silence, and Sister St Joseph said something to the Mother Superior which she could not understand. | Обе монахини смотрели на нее, потом сестра Сен-Жо-зеф сказала настоятельнице что-то, чего Китти не разобрала. |
Then the Mother Superior sat on the side of the chair and took her hand. | Потом настоятельница села с ней рядом и взяла ее за руку. |
"Listen, ma chere enfant..." | - Послушайте, дитя мое... |
She asked her one or two questions. | Она задала ей кой-какие вопросы. |
Kitty answered them without knowing what they meant. | Китти отвечала, не понимая их смысла. |
Her lips were trembling so that she could hardly frame the words. | Губы у нее дрожали и не слушались. |
"There is no doubt about it," said Sister St Joseph. "I am not one to be deceived in such a matter." | - И сомневаться нечего, - сказала сестра Сен-Жозеф. - Меня в этих делах не обманешь. |
She gave a little laugh in which Kitty seemed to discern a certain excitement and not a little affection. | Она залилась смехом, в котором Китти послышалось и радостное волнение, и участие. |
The Mother Superior, still holding Kitty's hand, smiled with soft tenderness. | Настоятельница, все еще держа Китти за руку, улыбнулась с нескрываемой нежностью. |
"Sister St Joseph has more experience of these things than I have, dear child, and she said at once what was the matter with you. | - Сестра Сен-Жозеф разбирается в этом лучше меня, дитя мое, она сразу определила, что с вами такое. |
She was evidently quite right." | И очевидно, не ошиблась. |
"What do you mean?" asked Kitty anxiously. | - А что со мной? - встрепенулась Китти. |
"It is quite evident. | - Все ясно как день. |
Did the possibility of such a thing never occur to you? | Неужели такая возможность не приходила вам в голову? |
You are with child, my dear." | Вы беременны. |
The start that Kitty gave shook her from head to foot, and she put her feet to the ground as though to springup. | Китти как на пружине подкинуло. Она спустила ноги на пол, готовая вскочить. |