Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

Waddington gave a thin, mocking little smile, but he answered with good-humour.Уоддингтон усмехнулся чуть язвительно, однако ответил вполне дружелюбно:
"I will come and fetch you one day and she shall give you a cup of jasmine tea."- Я как-нибудь зайду за вами, и она угостит вас жасминовым чаем.
She would not tell him that this story of an alien love had from the first moment strangely intrigued her fancy, and the Manchu Princess stood now as the symbol of something that vaguely, but insistently, beckoned to her. She pointed enigmatically to a mystic land of the spirit.Китти не стала говорить ему, что эта повесть о чужеземной любви с самого начала поразила ее воображение, и теперь маньчжурская принцесса сделалась для нее символом чего-то, что смутно, но неотступно манило ее, как загадочный перст, указующий на мистическую обитель духа.
LV55
BUT a day or two later Kitty made an unforeseen discovery.Но несколько дней спустя Китти сделала совсем уже неожиданное открытие.
She went to the convent as usual and set about her first work of seeing that the children were washed and dressed.С утра, придя в монастырь, она, как всегда, первым делом пошла проследить, чтобы детей как следует умыли и одели.
Since the nuns held firmly that the night air was harmful, the atmosphere in the dormitory was close and fetid.Поскольку монахини твердо держались мнения, что ночной воздух вреден для здоровья, атмосфера в спальнях была несвежая, спертая.
After the freshness of the morning it always made Kitty a little uncomfortable and she hastened to open such windows as would.После утренней прохлады Китти особенно это чувствовала и спешила открыть те из окон, которые вообще открывались.
But to-day she felt on a sudden desperately sick and with her head swimming she stood at the window trying to compose herself.Но в этот день ей прямо-таки стало дурно, закружилась голова, и она остановилась у окна, чтобы немного прийти в себя.
It had never been as bad as this before.Так плохо ей еще никогда не бывало.
Then nausea overwhelmed her and she vomited.Тошнота подступила к горлу, ее вырвало.
She gave a cry so that the children were frightened, and the older girl who was helping her ran up and, seeing Kitty white and trembling, stopped short with an exclamation.Она вскрикнула, перепугала детей, к ней подбежала старшая девочка, помогавшая ей, и, увидев, что она изменилась в лице и вся дрожит, в страхе застыла на месте.
Cholera!Холера!
The thought flashed through Kitty's mind and then a deathlike feeling came over her; she was seized with terror, she struggled for a moment against the night that seemed agonizingly to run through her veins; she felt horribly ill; and then darkness.Мысль эта пронеслась у Китти в мозгу, и ей показалось, что она умирает. Ее охватил ужас. Минуту она еще мучительно боролась с темной силой, словно разлившейся по жилам, а потом провалилась во мрак.
When she opened her eyes she did not at first know where she was.Открыв глаза, она не сразу поняла, где находится.
She seemed to be lying on the floor and, moving her head slightly, she thought that there was a pillow under it.Словно бы она лежала на полу, а когда пошевелила головой, почувствовала под головой подушку.
She could not remember.Она ничего не помнила.
The Mother Superior was kneeling by her side, holding smelling salts to her nose, and Sister St Joseph stood looking at her.Рядом с ней стояла на коленях настоятельница, подносила к ее носу нюхательную соль, и тут же маячила сестра Сен-Жо-зеф.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии