"I almost think I shall be sorry to go." | - Мне, пожалуй, будет жалко отсюда уезжать. |
For a moment she thought of the future. | Она задумалась о будущем. |
She did not know what plans Walter had in mind. | Какие у Уолтера планы, она не знала. |
He told her nothing. | С нею он не делился. |
He was cool, polite, silent, and inscrutable. | Был холоден, вежлив, молчалив, непроницаем. |
Two little drops in that river that flowed silently towards the unknown; two little drops that to themselves had so much individuality and to the onlooker were but an un-distinguishable part of the water. | Две капли в реке, бесшумно текущей в неизвестность, такие неповторимые друг для друга, а на посторонний глаз неразличимые в общем потоке. |
"Take care the nuns don't start converting you," said Waddington, with his malicious little smile. | - Смотрите, как бы монахини не обратили вас в свою веру, - сказал Уоддингтон со своей лукавой усмешкой. |
"They're much too busy. | - Им некогда этим заниматься. |
Nor do they care. | Да это для них и не важно. |
They're wonderful and so kind; and yet - I hardly know how to explain it - there is a wall between them and me. | Они бесконечно добры, вообще это удивительные женщины. А все-таки... не умею я это объяснить... нас разделяет стена. |
I don't know what it is. | Не знаю, в чем тут дело. |
It is as though they possessed a secret which made all the difference in their lives and which I was unworthy to share. | Как будто им известен секрет, который и есть для них самое важное, а я недостойна к нему приобщиться. |
It is not faith; it is something deeper and more - more significant: they walk in a different world from ours and we shall always be strangers to them. | Это не вера, а что-то более глубокое и значительное. Они пребывают в своем мире, а нам туда доступа нет и не будет. |
Each day when the convent door closes behind me I feel that for them I have ceased to exist." | Каждый день, когда за мной закрывается дверь монастыря, я чувствую, что перестала для них существовать. |
"I can understand that it is something of a blow to your vanity," he returned mockingly. | - Ну понятно, для вашего тщеславия это чувствительный афронт, - поддразнил он. |
"My vanity." Kitty shrugged her shoulders. | - Тщеславия? - Китти пожала плечами. |
Then, smiling once more, she turned to him lazily. "Why did you never tell me that you lived with a Manchu princess?" | Потом с ленивой улыбкой обратилась к нему: -Почему вы мне никогда не рассказывали, что живете с маньчжурской принцессой? |
"What have those gossiping old women been telling you? | - Чего еще эти старые сплетницы вам наболтали? |
I am sure that it is a sin for nuns to discuss the private affairs of the Customs officials." | Для монахинь это же смертельный грех -обсуждать частную жизнь таможенных чиновников. |
"Why should you be so sensitive?" | - Почему вы так болезненно это воспринимаете? |
Waddington glanced down, sideways, so that it gave him an air of slyness. He faintly shrugged his shoulders. | Уоддингтон скосил глаза вниз, словно придумывая ответ похитрее, а потом слегка пожал плечами. |