The monks seemed to stay on sufferance, as though they awaited a notice to quit; and in the smile of the abbot, with his beautiful politeness, was the irony of resignation. | Монахи словно доживали здесь последние дни, готовые к тому, что их вот-вот попросят очистить помещение, а в улыбке благостно учтивого настоятеля таилась ироническая покорность судьбе. |
One of these days the monks would wander away from the shady, pleasant wood, and the buildings, crumbling and neglected, would be battered by fierce storms and besieged by the surrounding nature. | Скоро, скоро монахи покинут эти тенистые кущи, и заброшенные здания начнут разрушаться от зимних бурь и под натиском вступающей в свои права природы. |
Wild creepers would twine themselves about the dead images and the trees would grow in the courtyards. | Ползучие растения обовьют умершие статуи, во дворах вырастут деревья. |
Then the gods would dwell there no longer, but evil spirits of darkness. | И обитать здесь будут уже не боги, a злые духи тьмы. |
LIV | 54 |
THEY sat on the steps of a little building (four lacquered columns and a high, tiled roof under which stood a great bronze bell) and watched the river flow sluggish and with many a bend towards the stricken city. | Они сидели на ступеньках маленькой пагоды (четыре лакированных столбика и высокая крыша, осеняющая бронзовый колокол) и смотрели на реку, как она лениво, по бесконечным излучинам уходила к зараженному городу. |
They could see its crenellated walls. | Отсюда были видны его зубчатые стены. |
The heat hung over it like a pall. | Зной навис над ним, как погребальный покров. |
But the river, though it flowed so slowly, had still a sense of movement and it gave one a melancholy feeling of the transitoriness of things. | Но река, хоть и текла так медленно, все же была в движении, и от этого возникало грустное чувство быстротечности жизни. |
Everything passed, and what trace of its passage remained? | Все проходит, и если оставляет после себя след, то какой? |
It seemed to Kitty that they were all, the human race, like the drops of water in that river and they flowed on, each so close to the other and yet so far apart, a nameless flood, to the sea. | Китти казалось, что все они, все люди на земле, подобны каплям воды в этой реке, что безымянный поток всех влечет к морю. |
When all things lasted so short a time and nothing mattered very much, it seemed pitiful that men, attaching an absurd importance to trivial objects, should make themselves and one another so unhappy. | Когда все так преходяще и ничтожно, стоит ли людям, раздувая мелочи до размеров важных событий, так терзать себя и других? |
"Do you know Harrington Gardens?" she asked Waddington, with a smile in her beautiful eyes. | - Вы Харрингтон-Гарденз знаете? - спросила она Уоддингтона, задумчиво улыбаясь. |
"No. Why?" | - Нет, а что? |
"Nothing; only it's a long way from here. | - Да ничего, просто это очень далеко отсюда. |
It's where mу people live." | Там живут мои родители. |
"Are you thinking of going home?" | - А вы подумываете об отъезде домой? |
"No." | - Нет. |
"I suppose you'll be leaving here in a couple of months. | - Отсюда вы, надо полагать, сниметесь месяца через два. |
The epidemic seems to be abating and the cool weather should see the end of it." | Эпидемия как будто пошла на убыль, а станет холоднее, так и совсем прекратится. |