Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

"In China?- В Китае?
Yes.Да.
What would she do elsewhere?Что ей делать в другой стране?
When I retire I shall take a little Chinese house in Peking and spend the rest of my days there."Когда уйду в отставку, куплю в Пекине китайский домик и буду доживать там свои дни.
"Have you any children?"- А дети у вас есть?
"No."- Нет.
She looked at him curiously.Она с интересом на него посмотрела.
It was strange that this little bald-headed man with his monkey face should have aroused in the alien woman so devastating a passion.Очень странно, что этот лысый человечек с обезьяньей мордочкой мог внушить чужестранке такую испепеляющую страсть.
She could not tell why the way he spoke of her, notwithstanding his casual manner and his flippant phrases, gave her the impression so strongly of the woman's intense and unique devotion. It troubled her a little.Г оворил он о ней небрежно, не слишком уважительно, и все-таки безраздельное чувство этой женщины производило сильное впечатление, задевало какую-то струну.
"It does seem a long way to Harrington Gardens," she smiled.- Да, далеко отсюда до Харрингтон-Гарденз, -улыбнулась она.
"Why do you say that?"- Почему вы это сказали?
"I don't understand anything.- Ничего я не понимаю.
Life is so strange.Жизнь вообще непонятна.
I feel like some one who's lived all his life by a duck-pond and suddenly is shown the sea.Я чувствую себя так, будто всегда жила на берегу прудочка, а мне вдруг показали море.
It makes me a little breathless, and yet it fills me with elation.Даже дух захватывает, но совсем не страшно.
I don't want to die, I want to live.Я не хочу умирать, я хочу жить.
I'm beginning to feel a new courage.Я чувствую в себе какое-то новое мужество.
I feel like one of those old sailors who set sail for undiscovered seas and I think my soul hankers for the unknown."Как старый моряк пускается под парусом на поиски новых неведомых морей, так, наверно, и моя душа стремится все изведать.
Waddington looked at her reflectively.Уоддингтон задумчиво поглядел на нее.
Her abstracted gaze rested on the smoothness of the river.Ее взгляд застыл на далекой глади реки.
Two little drops that flowed silently, silently towards the dark, eternal sea.Две капли, что тихо, бесшумно движутся к вечному морю.
"May I come and see the Manchu lady?" asked Kitty, suddenly raising her head.- Можно мне навестить маньчжурскую леди? -вдруг спросила она, подняв голову.
"She can't speak a word of English."- Она ни слова не говорит по-английски.
"You've been very kind to me, you've done a great deal for me, perhaps I could show her by my manner that I had a friendly feeling towards her."- Вы были ко мне очень добры, вы много для меня сделали, может быть, я и без слов сумела бы ей выразить, как хорошо к ней отношусь.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии