Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

"It's not a thing to advertise.- Афишировать тут нечего.
I do not know that it would greatly add to my chances of promotion in the service."Навряд ли это способствовало бы моему продвижению по службе.
"Are you very fond of her?"- Вы ее очень любите?
He looked up now and his ugly little face had the look of a naughty schoolboy's.Он поднял голову, теперь на его некрасивом лице было выражение как у провинившегося школьника.
"She's abandoned everything for my sake, home, family, security, and self-respect.- Она ради меня бросила все - дом, семью, обеспеченное положение.
It's a good many years now since she threw everything to the winds to be with e.Уже много лет как от всего отказалась, лишь бы не расставаться со мной.
I've sent her away two or three times, but she's al-ays come back; I've run away from her myself, but she's always followed me.Я несколько раз прогонял ее, а она возвращалась. И сам от нее сбегал, а она меня опять настигала.
And now I've given it up as a bad job; I think I've got to put up with her for the rest of my life."А теперь я махнул рукой - придется, видно, терпеть ее до конца дней.
"She must really love you to distraction."- Она, наверно, любит вас до безумия.
"It's a rather funny sensation, you know," he answered, wrinkling a perplexed forehead. "I haven't the smallest doubt that if I really left her, definitely, she would commit suicide.- Странное это ощущение, - отозвался он, растерянно морща лоб. - Я ни минуты не сомневаюсь, что, если б я решительно ее отставил, она покончила бы с собой.
Not with any ill-feeling towards me, but quite naturally, because she was unwilling to live without me.Не от обиды на меня, а совершенно естественно, потому что жить без меня не захотела бы.
It is a curious feeling it gives one to know that.Очень странно сознавать это.
It can't help meaning something to you."От такого не отмахнешься.
"But it's loving that's the important thing, not being loved.- Но главное ведь - любить, а не быть любимым.
One's not even grateful to the people who love one; if one doesn't love them, they only bore one."К тем, кто тебя любит, даже благодарности не чувствуешь, с ними бывает только скучно.
"I have no experience of the plural," he replied.- Как во множественном числе - не знаю.
"Mine is only in the singular."По опыту, могу говорить только о единственном.
"Is she really an Imperial Princess?"- И она в самом деле принцесса и в родстве с императорской фамилией?
"No, that is a romantic exaggeration of the nuns.- Нет, это уж романтические фантазии монахинь.
She belongs to one of the great families of the Manchus, but they have, of course, been ruined by the revolution.Она из очень знатной семьи, но в революцию они, конечно, разорились.
She is all the same a very great lady."Впрочем, она все же очень знатная леди.
He said it in a tone of pride, so that a smile flickered in Kitty's eyes.Он произнес это с гордостью, так что Китти невольно улыбнулась.
"Are you going to stay here for the rest of your life then?"- Значит, вы останетесь здесь на всю жизнь?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии