"It's not a thing to advertise. | - Афишировать тут нечего. |
I do not know that it would greatly add to my chances of promotion in the service." | Навряд ли это способствовало бы моему продвижению по службе. |
"Are you very fond of her?" | - Вы ее очень любите? |
He looked up now and his ugly little face had the look of a naughty schoolboy's. | Он поднял голову, теперь на его некрасивом лице было выражение как у провинившегося школьника. |
"She's abandoned everything for my sake, home, family, security, and self-respect. | - Она ради меня бросила все - дом, семью, обеспеченное положение. |
It's a good many years now since she threw everything to the winds to be with e. | Уже много лет как от всего отказалась, лишь бы не расставаться со мной. |
I've sent her away two or three times, but she's al-ays come back; I've run away from her myself, but she's always followed me. | Я несколько раз прогонял ее, а она возвращалась. И сам от нее сбегал, а она меня опять настигала. |
And now I've given it up as a bad job; I think I've got to put up with her for the rest of my life." | А теперь я махнул рукой - придется, видно, терпеть ее до конца дней. |
"She must really love you to distraction." | - Она, наверно, любит вас до безумия. |
"It's a rather funny sensation, you know," he answered, wrinkling a perplexed forehead. "I haven't the smallest doubt that if I really left her, definitely, she would commit suicide. | - Странное это ощущение, - отозвался он, растерянно морща лоб. - Я ни минуты не сомневаюсь, что, если б я решительно ее отставил, она покончила бы с собой. |
Not with any ill-feeling towards me, but quite naturally, because she was unwilling to live without me. | Не от обиды на меня, а совершенно естественно, потому что жить без меня не захотела бы. |
It is a curious feeling it gives one to know that. | Очень странно сознавать это. |
It can't help meaning something to you." | От такого не отмахнешься. |
"But it's loving that's the important thing, not being loved. | - Но главное ведь - любить, а не быть любимым. |
One's not even grateful to the people who love one; if one doesn't love them, they only bore one." | К тем, кто тебя любит, даже благодарности не чувствуешь, с ними бывает только скучно. |
"I have no experience of the plural," he replied. | - Как во множественном числе - не знаю. |
"Mine is only in the singular." | По опыту, могу говорить только о единственном. |
"Is she really an Imperial Princess?" | - И она в самом деле принцесса и в родстве с императорской фамилией? |
"No, that is a romantic exaggeration of the nuns. | - Нет, это уж романтические фантазии монахинь. |
She belongs to one of the great families of the Manchus, but they have, of course, been ruined by the revolution. | Она из очень знатной семьи, но в революцию они, конечно, разорились. |
She is all the same a very great lady." | Впрочем, она все же очень знатная леди. |
He said it in a tone of pride, so that a smile flickered in Kitty's eyes. | Он произнес это с гордостью, так что Китти невольно улыбнулась. |
"Are you going to stay here for the rest of your life then?" | - Значит, вы останетесь здесь на всю жизнь? |