Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

Beauty is also a gift of God, one of the most rare and precious, and we should be thankful if we are happy enough to possess it and thankful, if we are not, that others possess it for our pleasure."Красота тоже дар Божий, один из редчайших и драгоценнейших. Мы должны быть благодарны, если удостоились его, а если нет, должны быть благодарны, что другие удостоились его, нам на радость.
She smiled again and as though Kitty were a child too gently patted her soft cheek.Она опять улыбнулась Китти и тоже, как ребенка, легонько потрепала ее по щеке.
LIII53
SINCE she had been working at the convent Kitty had seen less of Waddington.С тех пор как Китти начала работать, она реже виделась с Уоддингтоном.
Two or three times he had come down to the river bank to meet her and they had walked up the hill together.Два-три раза он встречал ее у перевоза и они вместе поднимались к ее дому.
He came in to drink a whisky and soda, but he would seldom stay to dinner.Он заходил, выпивал стаканчик, но обедать не оставался.
One Sunday, however, he suggested that they should take their luncheon with them and go in chairs to a Buddhist monastery.И вот однажды под воскресенье он предложил ей назавтра захватить с собой закуску и отправиться в паланкинах в буддийский монастырь.
It was situated ten miles from the city and had some reputation as a place of pilgrimage.Монастырь этот находился в десяти милях от города и когда-то славился как место паломничества.
The Mother Superior, insisting that Kitty must have a day's rest, would not let her work on Sundays and Walter of course was as busy then as usual.Настоятельница, полагая, что Китти хоть раз в неделю нужно отдыхать, не велела ей приходить по воскресеньям, а Уолтер, конечно, и в воскресные дни работал с утра до ночи.
They started early in order to arrive before the heat of the day and were carried along a narrow causeway* between the rice-fields.Чтобы прибыть на место до большой жары, они пустились в путь очень рано по узкой дороге меж рисовых полей.
Now and then they passed comfortable farm-houses nestling with friendly intimacy in a grove of bamboos.Миновали несколько крепких крестьянских домов, приютившихся в бамбуковых рощах.
Kitty enjoyed the idleness; it was pleasant after being cooped up in the city to see about her the wide country.Китти наслаждалась бездельем. Хорошо было после заточения в душном городе видеть вокруг деревенское раздолье.
They came to the monastery, straggling low buildings by the side of the river, agreeably shaded by trees, and were led by smiling monks through courtyards, empty with a solemn emptiness, and shown temples with grimacing gods.Они добрались до монастыря - низких построек, разбросанных по берегу реки в тени деревьев, - и улыбающиеся монахи повели их дворами, торжественно пустынными, и показали храмы, где кривлялись диковинные боги.
In the sanctuary sat the Buddha, remote and sad, wistful, abstracted and faintly smiling.В святилище восседал Будда, отрешенный, печальный, с чуть заметной улыбкой на губах.
There was about everything a sense of dejection; the magnificence was shoddy and ruined; the gods were dusty and the faith that had made them was dying.На всем лежала печать запустения; великолепие было дешевое, обветшалое; боги запылились, вера, породившая их, умирала.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии