Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

The children were playing some romping game and it was her habit to look on with an indulgent smile, restraining them when they made too much noise and taking care that in their boisterousness none was hurt; but now in her high spirits, feeling as young as any of them, she joined in the game.Девочки в это время затеяли веселую возню; обычно она смотрела на них, снисходительно улыбаясь, усмиряла, когда они слишком шумели, следила, чтобы не ушиблись и не поранились. Но сегодня она сама почувствовала себя ребенком и вступила в игру.
The little girls received her with delight.Девочки приняли ее с восторгом.
They chased up and down the room, shouting at the top of their shrill voices, with fantastic and almost barbarous glee.Они гонялись за ней по всей комнате, пронзительно крича от непонятной, почти дикарской радости.
They grew so excited that they leaped into the air with joy.От возбуждения они прыгали и топали ногами.
The noise was terrific.Шум стоял оглушительный.
Suddenly the door opened and the Mother Superior stood on the threshold.И вдруг отворилась дверь и на пороге выросла настоятельница.
Kitty, abashed, extricated herself from the clutches of a dozen little girls who with wild shrieks had seized her.Китти страшно сконфузилась и с трудом высвободилась из десятка вцепившихся в нее маленьких рук.
"Is this how you keep these children good and quiet?" asked the Mother Superior, a smile on her lips.- Так-то вы стараетесь, чтобы дети вели себя тихо? - спросила настоятельница с улыбкой.
"We were having a game, Mother.- Мы играли, ma m?re.
They got excited.Они разволновались.
It is my fault, I led them on."Это я виновата. Я их взбудоражила.
The Mother Superior came forward and as usual the children clustered about her.Настоятельница вошла в комнату, и дети, как всегда, окружили ее.
She put her hands round their narrow shoulders and playfully pulled their little yellow ears.Она обнимала их за узенькие плечи, теребила их желтые ушки.
She looked at Kitty with a long, soft look.Посмотрела на Китти долгим ласковым взглядом.
Kitty was flushed and she was breathing quickly.Китти раскраснелась, часто дышала.
Her liquid eyes were shining and her lovely hair, disarranged in all the struggling and the laughter, was in adorable confusion.Ее влажные глаза сияли, чудесные волосы растрепались.
"Que vousetes belle, ma chere enfant," said the Mother Superior. "It does the heart good to look at you.- Как вы прелестны, дитя мое, - сказала настоятельница. - Сердце радуется, на вас глядя.
No wonder these children adore you."Немудрено, что дети вас обожают.
Kitty blushed deeply and, she knew not why, tears suddenly filled her eyes.Китти покраснела еще гуще, и почему-то слезы брызнули у нее из глаз.
She covered her face with her hands.Она закрыла лицо руками.
"Oh, Mother, you make me ashamed."- О, ma m?re, мне стыдно.
"Come, do not be silly.- Полно, какие глупости.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки