She began to regain her spirits; she felt better and stronger. | Она приободрилась и чувствовала себя лучше. |
It had seemed to her that she could do nothing now but weep; but to her surprise, and not a little to her confusion, she caught herself laughing at this and that. | Ей долго казалось, что она способна только плакать; теперь же она, к своему удивлению и даже стыду, то и дело ловила себя на том, что смеется. |
It began to seem quite natural to live in the midst of a terrible epidemic. | Жить посреди страшной эпидемии стало казаться вполне естественным. |
She knew that "eople were dying to the right and left of her, but she eased very much to think of it. | Она знала, что вокруг люди умирают сотнями, но почти перестала об этом думать. |
The Mother Superior ad forbidden her to go into the infirmaries and the closed doors excited her curiosity. | Настоятельница запретила ей ходить в лазареты, и эти закрытые двери возбуждали ее любопытство. |
She would have liked to peep in, but could not do so without being seen, and she did not know what punishment the Mother Superior would inflict upon her. | Ей очень хотелось туда заглянуть, но она, конечно, попалась бы кому-нибудь на глаза, и тогда неизвестно, какому наказанию подвергнет ее настоятельница. |
It would be dreadful to be sent away. | Вдруг ее прогонят, это было бы ужасно. |
She was devoted to the children now and they would miss her if she went; in fact she did not know what they would do without her. | Она так привязалась к детям, они будут по ней скучать, они вообще не смогут жить без нее. |
And one day it occurred to her that she had neither thought of Charles Townsend nor dreamt of him for a week. | А однажды она вдруг подумала, что уже неделю как не вспоминала Чарлза Таунсенда и не видела его во сне. |
Her heart gave a sudden thud against her ribs: she was cured. | Сердце громко стукнуло в груди - она исцелилась! |
She could think of him now with indifference. | Теперь она может думать о нем равнодушно. |
She loved him no longer. | Она его больше не любит. |
Oh, the relief and the sense of liberation! | О, какое это облегчение - чувствовать, что ты свободна! |
It was strange to look back and remember how passionately she had yearned for him; she thought she would die when he failed her; she thought life thenceforward had nothing to offer but misery. | Даже странно оглянуться назад, вспомнить, как страстно она по нему тосковала. Узнав о его вероломстве, она думала, что умрет, не ждала от жизни ничего, кроме страданий. |
And now already she was laughing. | А вот она, оказывается, уже может смеяться. |
A worthless creature. | Ничтожество. |
What a fool she had made of herself! | Какой же она была дурой! |
And now, considering him calmly, she wondered what on earth she had seen in him. | Теперь, успокоившись, она не могла понять, что она в нем нашла. |
It was lucky that Waddington knew nothing, she could never have endured his malicious eyeing and his ironical innuendoes. | Хорошо, что Уоддингтон ничего не знает, трудно было бы сносить его лукавые взгляды и иронические намеки. |
She was free, free at last, free! | Наконец-то она свободна, свободна! |
She could hardly prevent herself from laughing aloud. | Она чуть не расхохоталась от счастья. |