She asked Kitty all kinds of questions about London and England, a country, she thought, where so thick was the fog that you could not see your hand at mid-day, and she wanted to know if Kitty went to balls and whether she lived in a grand house and how many brothers and sisters she had. | Расспрашивала Китти про Лондон, про Англию, воображая, что туман там такой густой - даже днем собственной руки не видно; она спрашивала Китти, ездит ли она на балы, очень ли богатый дом у ее родителей, есть ли у нее братья и сестры. |
She spoke often of Walter. | Часто говорила об Уолтере. |
The Mother Superior said he was wonderful and every day they prayed for him. | Мать настоятельница им не нахвалится, все они каждый день молятся за него Богу. |
How lucky Kitty was to have a husband who was so good and so brave and so clever. | Счастливица Китти, что муж у нее такой добрый, и храбрый, и умный. |
LI | 51 |
BUT sooner or later Sister St Joseph returned to the subject of the Mother Superior. | Но рано или поздно сестра Сен-Жозеф в своих рассказах неизменно возвращалась к настоятельнице. |
Kitty had been conscious from the beginning that the personality of this woman dominated the convent. | Китти с самого начала поняла, что личность этой женщины подчинила себе весь монастырь. |
She was regarded by all that dwelt there with love certainly and with admiration, but also with awe and not a little dread. | Все его обитатели взирали на нее с любовью и восхищением, но также и с почтительным страхом. |
Notwithstanding her kindliness Kitty herself felt like a schoolgirl in her presence. | Китти и та чувствовала себя перед нею школьницей. |
She was never quite at her ease with her, for she was filled with a sentiment which was so strange that it embarrassed her: reverence. | Держаться с ней свободно мешало чувство, которое нельзя было назвать иначе как благоговением. |
Sister St Joseph, with an ingenuous desire to impress, told Kitty how great the family was to which the Mother Superior belonged; she had among her ancestors persons of historic importance and she was un peu cousine with half the kings in Europe: Alfonso of Spain had hunted at her father's, and they had chateaux all over France. | Простодушная сестра Сен-Жозеф для вящей внушительности рассказала Китти, к какому знатному семейству принадлежит настоятельница. Среди ее предков есть исторические личности, она состоит в родстве чуть не со всеми европейскими монархами. Альфонс Испанский охотился в угодьях ее отца, и по всей Франции у них есть фамильные замки. |
It must have been hard to leave so much grandeur. | Трудно было, наверно, расстаться со всем этим великолепием. |
Kitty listened smilingly, but not a little impressed. | Китти слушала и улыбалась, но рассказы эти производили на нее впечатление. |
"Du reste, you have only to look at her," said the Sister, "to see that, comme famille, c'est le dessus dupanier." | - Да на нее стоит только посмотреть, - сказала сестра Сен-Жозеф, - сразу видно, что знатнее ее и на свете нет. |
"She has the most beautiful hands that I have ever seen," said Kitty. | - У нее удивительно красивые руки, - сказала Китти. |
"Ah, but if you only knew how she had used them. | - А вы бы знали, как мало она их жалеет. |
She is not afraid of work, notre bonne mere." | Она никакой работой не гнушается. |
When they had come to this city there had been nothing. | Когда они прибыли в этот город, здесь ничего не было. |