Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

But there was one child that she could not grow used to.Но к одной из девочек она никак не могла привыкнуть.
It was a little girl of six, an idiot with a huge hydrocephalic head that swayed top-heavily on a small, squat body, large vacant eyes and a drooling mouth; the creature spoke hoarsely a few mumbled words; it was revolting and horrible; and for some reason it conceived an idiot attachment for Kitty so that it followed her about as she changed her place from one part of the large room to another. It clung to her skirt and rubbed its face against her knees.Это была шестилетняя кретинка с огромной тяжелой головой на худеньком теле, большими пустыми глазами и слюнявым ртом, говорить она не умела, только хрипло бормотала отдельные слова. Она внушала гадливость и страх, и почему-то именно она особенно привязалась к Китти, ходила за ней по пятам, в какой бы конец комнаты она ни направилась, цеплялась за ее юбку, терлась лицом о ее колени.
It sought to fondle her hands.Пыталась гладить ей руки.
She shivered with disgust.Китти мутило от отвращения.
She knew it yearned for caresses and she could not bring herself to touch it.Она понимала, что девочка жаждет ласки, но не могла заставить себя до нее дотронуться.
Once, speaking of it to Sister St Joseph, she said that it was a pity it lived.Однажды в разговоре с сестрой Сен-Жозеф она высказала мнение, что такому ребенку лучше не жить.
Sister St Joseph smiled and stretched out her hand to the misformed thing. It came and rubbed its bulging forehead against it.Сестра Сен-Жозеф улыбнулась и протянула кретинке руку, а та подошла и ткнулась в эту руку своим выпуклым лбом.
"Poor little mite," said the nun. "She was brought here positively dying.- Бедняжка, - сказала монахиня. - Ее доставили сюда еле живую.
By the mercy of Providence I was at the door just as she came.Волею провидения я как раз в это время оказалась у дверей.
I thought there was not a moment to lose so I baptized her at once.Я увидела, что нельзя терять ни минуты, и тут же ее окрестила.
You would not believe what trouble we have had to keep her with us.Вы не поверите, сколько труда мы положили на то, чтобы сохранить ей жизнь.
Three or four times we thought that her little soul would escape to heaven."Три или четыре раза мы уже были готовы к тому, что ее душа вот-вот упорхнет на небо.
Kitty was silent.Китти молчала.
Sister St Joseph in her loquacious* way began to gossip of other things.Сестра Сен-Жозеф, как всегда словоохотливая, стала судачить о чем-то другом.
And next day when the idiot child came to her and touched her hand Kitty nerved herself to place it in a caress on the great bare skull.А на следующий день, когда девочка подошла к Китти и тронула за руку, Китти заставила себя положить руку на ее большую безволосую голову.
She forced her lips into a smile. But suddenly the child, with an idiot perversity, left her; it seemed to lose interest in her, and that day and the following days paid her no attention.Но девочка, с непоследовательностью помешанной, вдруг убежала, словно потеряв к ней всякий интерес, и ни в тот день, ни в последующие дни не обращала на нее внимания.
Kitty did not know what she had done and tried to lure it to her with smiles and gestures, but it turned away and pretended not to see her.Китти не могла понять, чем она ей не угодила, пыталась приманить ее улыбками и жестами, но та отворачивалась и притворялась, что не видит ее.
L50
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки