"I'm afraid not," answered Kitty. | - К сожалению, нет. |
"Ah, that is a pity. | - Вот это жаль. |
I could have put you in charge of the elder girls. | Я бы могла приставить вас к старшим девочкам. |
It is very difficult just now, and I am afraid they will get - what do you call? Out of hand?" she concluded with a tentative sound. | С ними сейчас особенно трудно, боюсь, как бы они не... не отбились от рук? - закончила она на вопросительной ноте. |
"Could I not be of help to the Sisters in nursing? | - А за больными я не могла бы ухаживать? |
I am not at all afraid of the cholera. | Я совсем не боюсь холеры. |
I could nurse the girls or the soldiers." | Могла бы ходить либо за девочками, либо за солдатами. |
The Mother Superior, unsmiling now, a reflective look on her face, shook her head. | Настоятельница, уже без улыбки, раздумчиво покачала головой. |
"You do not know what the cholera is. | - Вы не знаете, что такое холера. |
It is a dreadful thing to see. | Зрелище это страшное. |
The work in the infirmary is done by soldiers and we need a Sister only to supervise. | В лазарете санитарами работают солдаты, сестра только надзирает за ними. |
And so far as the girls are concerned... no, no, I am sure your husband would not wish it; it is a terrible and frightening sight." | А что касается девочек... нет-нет, и уверена, что ваш муж не одобрил бы этого. Это тяжелая, пугающая картина. |
"I should grow used to it." | - Я бы привыкла. |
"No, it is out of the question. | - Нет, это исключено. |
It is our business and our privilege to do such things, but there is no call for you to do so." | Мы все это делаем, потому что в этом наш долг и наше призвание, но для вас это вовсе не обязательно. |
"You make me feel very useless and very helpless. | - Выходит, я ни на что не гожусь и ничего не умею. |
It seems incredible that there should be nothing that I can do." | Не могу я поверить, что меня совсем нельзя использовать. |
"Have you spoken to your husband of your wish?" | - Вы мужу говорили о вашем желании? |
"Yes." | - Да. |
The Mother Superior looked at her as though she were delving into the secrets of her heart, but when she saw Kitty's anxious and appealing look she gave a smile. | Настоятельница поглядела на нее так, словно хотела проникнуть в самую глубину ее сердца, но при виде встревоженного, умоляющего лица Китти опять улыбнулась. |
"Of course you are a Protestant?" she asked. | - Вы, конечно, протестантка? - спросила она. |
"Yes." | - Да. |
"It doesn't matter. | - Это ничего. |
Dr. Watson, the missionary who died, was a Protestant, and it made no difference. | Доктор Уотсон, миссионер, который умер, тоже был протестант, ну и что же? |
He was all that was most charming to us. | Он относился к нам как нельзя лучше. |
We owe him a deep debt of gratitude." | Мы ему очень, очень благодарны. |