Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

"I'm afraid not," answered Kitty.- К сожалению, нет.
"Ah, that is a pity.- Вот это жаль.
I could have put you in charge of the elder girls.Я бы могла приставить вас к старшим девочкам.
It is very difficult just now, and I am afraid they will get - what do you call? Out of hand?" she concluded with a tentative sound.С ними сейчас особенно трудно, боюсь, как бы они не... не отбились от рук? - закончила она на вопросительной ноте.
"Could I not be of help to the Sisters in nursing?- А за больными я не могла бы ухаживать?
I am not at all afraid of the cholera.Я совсем не боюсь холеры.
I could nurse the girls or the soldiers."Могла бы ходить либо за девочками, либо за солдатами.
The Mother Superior, unsmiling now, a reflective look on her face, shook her head.Настоятельница, уже без улыбки, раздумчиво покачала головой.
"You do not know what the cholera is.- Вы не знаете, что такое холера.
It is a dreadful thing to see.Зрелище это страшное.
The work in the infirmary is done by soldiers and we need a Sister only to supervise.В лазарете санитарами работают солдаты, сестра только надзирает за ними.
And so far as the girls are concerned... no, no, I am sure your husband would not wish it; it is a terrible and frightening sight."А что касается девочек... нет-нет, и уверена, что ваш муж не одобрил бы этого. Это тяжелая, пугающая картина.
"I should grow used to it."- Я бы привыкла.
"No, it is out of the question.- Нет, это исключено.
It is our business and our privilege to do such things, but there is no call for you to do so."Мы все это делаем, потому что в этом наш долг и наше призвание, но для вас это вовсе не обязательно.
"You make me feel very useless and very helpless.- Выходит, я ни на что не гожусь и ничего не умею.
It seems incredible that there should be nothing that I can do."Не могу я поверить, что меня совсем нельзя использовать.
"Have you spoken to your husband of your wish?"- Вы мужу говорили о вашем желании?
"Yes."- Да.
The Mother Superior looked at her as though she were delving into the secrets of her heart, but when she saw Kitty's anxious and appealing look she gave a smile.Настоятельница поглядела на нее так, словно хотела проникнуть в самую глубину ее сердца, но при виде встревоженного, умоляющего лица Китти опять улыбнулась.
"Of course you are a Protestant?" she asked.- Вы, конечно, протестантка? - спросила она.
"Yes."- Да.
"It doesn't matter.- Это ничего.
Dr. Watson, the missionary who died, was a Protestant, and it made no difference.Доктор Уотсон, миссионер, который умер, тоже был протестант, ну и что же?
He was all that was most charming to us.Он относился к нам как нельзя лучше.
We owe him a deep debt of gratitude."Мы ему очень, очень благодарны.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии