Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

At last the Mother Superior came in.Наконец настоятельница появилась.
"I must ask you to excuse me for keeping you waiting," she said. "I did not expect you and I was occupied."- Простите, что заставила вас ждать, - сказала она.- Меня не предупредили о вашем приходе, и я была занята.
"Forgive me for troubling you.- Это мне надо просить у вас прощения за беспокойство.
I am afraid I have come at an inconvenient moment."Я, кажется, пришла в неподходящее время.
The Mother Superior gave her a smile, austere but sweet, and begged her to sit down.Настоятельница с ласковой улыбкой предложила ей стул.
But Kitty saw that her eyes were swollen. She had been weeping.Но Китти заметила, что глаза у нее заплаканные.
Kitty was startled, for she had received from the Mother Superior the impression that she was a woman whom earthly troubles could not greatly move.Китти изумилась: у нее осталось впечатление, что к земным горестям эта женщина относится спокойно.
"I am afraid something has happened," she faltered. "Would you like me to go away?- У вас, наверно, что-нибудь случилось, -промолвила она смущенно. - Мне лучше уйти?
I can come another time."Я могу прийти в другой раз.
"No, no.- Нет-нет.
Tell me what I can do for you.Скажите мне, чем я могу быть вам полезна.
It is only - only that one of our Sisters died last night." Her voice lost its even tone and her eyes filled with tears. "It is wicked of me to grieve, for I know that her good and simple soul has flown straight to heaven; she was a saint; but it is difficult always to control one's weakness.Дело в том... дело в том, что вчера вечером скончалась одна из наших сестер. - Голос ее сорвался, глаза наполнились слезами. - Скорбеть о ней грешно, я знаю, что ее простая, добрая душа отлетела к Богу, она была святая женщина; но не всегда легко побороть свою слабость.
I am afraid I am not always very reasonable."Боюсь, и я бываю неразумна.
"I'm so sorry, I'm so dreadfully sorry," said Kitty. Her ready sympathy brought a sob into her voice.- Мне так жаль, - сказала Китти, - так ужасно жаль... - и всхлипнула от искреннего сочувствия.
"She was one of the Sisters who came out from France with me ten years ago.- Она была из тех, что приехали со мной из Франции десять лет тому назад.
There are only three of us left now.Теперь нас осталось только трое.
I remember, we stood in a little group at the end of the boat (what do you call it, the bow?) and as we steamed out of the harbour at Marseilles and we saw the golden figure of Sainte-Marie la Grace, we said a prayer together.Я помню, мы сбились кучкой на конце парохода (как это сказать, на носу?), и когда пароход выходил из марсельского порта и мы увидели золотую статую на церкви Святой Марии Милостивой, мы все вместе прочитали молитву.
It had been my greatest wish since I entered religion to be allowed to come to China, but when I saw the land grow distant I could not prevent myself from weeping.С тех самых пор, как я приняла постриг, я мечтала, что мне разрешат поехать в Китай, но, когда земля стала удаляться, я не удержалась и заплакала.
I was their Superior; it was not a very good example I was giving my daughters.Не очень-то хороший пример я тогда подала моим дочерям, ведь я была их духовной матерью.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии