And then Sister St Francis Xavier - that is the name of the Sister who died last night - took my hand and told me not to grieve; for wherever we were, she said, there was France and there was God." | А сестра Сен-Франсис Ксавье - та, что вчера скончалась, - взяла меня за руку и стала утешать. Где бы мы ни были, сказала она, там и Франция, там и Бог. |
That severe and handsome face was distorted by the grief which human nature wrung from her and by the effort to restrain the tears which her reason and her faith refused. | Ее строгое прекрасное лицо исказилось от простого человеческого горя и от усилия сдержать слезы, противные ее рассудку и ее вере. |
Kitty looked away. | Китти отвернулась. |
She felt that it was indecent to peer into that struggle. | Она почувствовала, что наблюдать за этой борьбой непристойно. |
"I have been writing to her father. | - Я написала ее отцу. |
She, like me, was her mother's only daughter. | Она, как и я, была единственной дочерью. |
They were fisher folk in Brittany, and it will be hard for them. | Они рыбаки, живут в Бретани. Для них это будет тяжелый удар. |
Oh, when will this terrible epidemic cease? | Ох, когда же кончится эта ужасная эпидемия? |
Two of our girls have been attacked this morning and nothing but a miracle can save them. | Сегодня утром у нас заболели две девочки. Спасти их может только чудо. |
These Chinese have no resistance. | У этих китайцев нет никакой сопротивляемости. |
The loss of Sister St Francis is very severe. | Утрата сестры Сен-Франсис для нас очень чувствительна. |
There is so much to do and now fewer than ever to do it. | Работы так много, а нас теперь осталось еще меньше. |
We have Sisters at our other houses in China who are eager to come, all our Order, I think, would give anything in the world (only they have nothing) to come here; but it is almost certain death; and so long as we can manage with the Sisters we have I am unwilling that others should be sacrificed." | Наши сестры есть в других монастырях в Китае, они бы приехали с радостью; я думаю, любая монахиня нашего ордена отдала бы все на свете, чтобы сюда приехать (правда, отдавать-то им нечего). Но это почти верная смерть, и, пока мы хоть как-то справляемся, мне бы не хотелось множить жертвы. |
"That encourages me, ma mere", said Kitty. "I have been feeling that I had come at a very unfortunate moment. | - Вы облегчили мне дело, ma m?re, - сказала Китти. - А то я уж думала, что явилась сюда в самую неудачную минуту. |
You said the other day that there was more work than the Sisters could do, and I was wondering if you would allow me to come and help them. | В тот раз вы сказали, что сестрам трудно управляться с работой, и я хотела спросить, нельзя ли мне приходить сюда и помогать им. |
I do not mind what I do if I can only be useful. | Что делать - мне все равно, лишь бы приносить пользу. |
I should be thankful if you just set me to scrub the floors." | Заставьте меня мыть полы, я и то скажу спасибо. |
The Mother Superior gave an amused smile and Kitty was astonished at the mobile temperament which could so easily pass from mood to mood. | Настоятельница улыбнулась веселой улыбкой, и Китти подивилась, как легко эта гибкая натура поддается новым настроениям. |
"There is no need to scrub the floors. | - Полы вам мыть не нужно. |