"I think you do me an injustice," she said, "It's not fair to blame me because I was silly and frivolous and vulgar. | - Мне кажется, ты ко мне несправедлив, - сказала она. - Нельзя осуждать меня за то, что я была глупенькая, легкомысленная, пустая. |
I was brought up like that. | Такой меня воспитали. |
All the girls I know are like that... It's like reproaching someone who has no ear for music because he's bored at a symphony concert. | Все мои подруги были такие... Это все равно что упрекать человека, лишенного слуха, в том, что он скучает на симфоническом концерте. |
Is it fair to blame me because you ascribed to me qualities I hadn't got? | Разве справедливо осуждать меня за то, что ты приписывал мне достоинства, которых у меня не было? |
I never tried to deceive you by pretending I was anything I wasn't. | Я не пыталась ввести тебя в заблуждение, притвориться не тем, что есть. |
I was just pretty and gay. | Просто была хорошенькая и веселая. |
You don't ask for a pearl necklace or a sable coat at a booth in a fair; you ask for a tin trumpet and a toy balloon." | На ярмарке человек не пытается купить жемчуг и соболье манто, а покупает жестяную дудку и воздушные шарики. |
"I don't blame you." | - Я тебя не осуждаю. |
His voice was weary. | Голос был усталый. |
She was beginning to feel a trifle impatient with him. | В ней закипала досада. |
Why could he not realize, what suddenly had become so clear to her, that beside all the terror of death under whose shadow they lay and beside the awe of the beauty which she had caught a glimpse of that day, their own affairs were trivial? | Как он не может понять то, что для нее стало так ясно, понять, до чего мелки их личные дела по сравнению со смертельной опасностью, которая над ними нависла, и с той высокой красотой, которая ей приоткрылась сегодня? |
What did it really matter if a silly woman had committed adultery and why should her husband, face to face with the sublime, give it a thought? | Что с того, если какая-то дурочка изменила мужу, и стоит ли мужу обращать на это внимание? |
It was strange that Walter with all his cleverness should have so little sense of proportion. | Странно, что у Уолтера при его уме нет чувства соразмерности. |
Because he had dressed a doll in gorgeous robes and set her in a sanctuary to worship her, and then discovered that the doll was filled with sawdust he could neither forgive himself nor her. | Оттого, что он нарядил куклу в роскошный костюм и поклонялся ей как богине, а потом убедился, что кукла-то набита опилками, он теперь не может простить ни ее, ни себя. |
His soul was lacerated. | Душа у него изранена. |
It was all make-believe that he had lived on, and when the truth shattered it he thought reality itself was shattered. | Он долго жил сказкой, которую сам выдумал, а когда жизнь разрушила сказку, решил, что рухнула жизнь. |
It was true enough, he would not forgive her because he could not forgive himself. | Вот уж правда: он потому ее не прощает, что не может простить себя. |
She thought that she heard him give a faint sigh and she shot a rapid glance at him. | Ей показалось, что он тихо вздохнул, и она вскинула на него глаза. |
A sudden thought struck her and it took her breath away. She only just refrained from giving a cry. | Странная мысль пришла ей в голову, так неожиданно, что она чуть не вскрикнула. |
Was it what they called - a broken heart - that he suffered from? | Может быть, у него... как это говорится... разбито сердце? |