"Nothing for myself. | - Для себя - ничего. |
I only want you to be a little less unhappy." | Я только хочу, чтобы тебе стало полегче. |
She felt him stiffen and his voice was very cold when he answered. | Он опять застыл, и голос его прозвучал очень холодно. |
"You're mistaken in thinking I'm unhappy. | - Напрасно ты думаешь, что мне тяжело. |
I have a great deal too much to do to think of you very often." | Я так занят, что мне некогда особенно о тебе беспокоиться. |
"I have wondered if the nuns would allow me to go and work at the convent. | - Я тут думала, может быть, монахини разрешат мне поработать у них. |
They are very shorthanded and if I could be of any help I should be grateful to them." | Они с ног сбиваются, я была бы рада принести хоть какую-нибудь пользу. |
"It is not easy work or pleasant work. | - Работа там нелегкая и не из приятных. |
I doubt if it would amuse you long." | Сомневаюсь, чтобы этого развлечения тебе хватило надолго. |
"Do you absolutely despise me, Walter?" | - Ты до такой степени меня презираешь, Уолтер? |
"No." He hesitated and his voice was strange. "I despise myself." | - Нет. - Он запнулся, голос его прозвучал странно.- Я презираю себя. |
XLVII | 47 |
IT was after dinner. | Они отобедали. |
As usual Walter sat by the lamp and read. | Уолтер, как обычно, сидел у лампы и читал. |
He read every evening till Kitty went to bed and then went into a laboratory which he had fitted up in one of the bungalow's empty rooms. Here he worked late into the night. | Он читал каждый вечер, пока Китти не уходила спать, а потом шел в лабораторию, под которую приспособил одну из пустующих комнат, и работал там до поздней ночи. |
He slept little. | Спал он очень мало. |
He was occupied with she knew not what experiments. | Был занят какими-то экспериментами. |
He told her nothing of his work; but even in the old days he had been reticent on this: he was not by nature expansive. | Ей он ничего об этом не рассказывал - он и в прежние дни не посвящал ее в свою работу, по натуре был необщителен. |
She thought deeply of what he had just said to her: the conversation had led to nothing. | Сейчас она обдумывала его слова. Их разговор кончился ничем. |
She knew him so little that she could not be sure if he was speaking the truth or not. | Она так плохо его знала, что даже не могла решить, правду он говорил или нет. |
Was it possible that, whereas he now existed so ominously for her, she had entirely ceased to exist for him? | Неужели сейчас, когда его существование для нее так бесспорно и страшно, она вообще перестала для него существовать? |
Her conversation, which had entertained him once because he loved her, now that he loved her no longer might be merely tedious to him. | Когда-то он с удовольствием слушал ее болтовню, потому что любил ее; что, если теперь, когда он ее разлюбил, слушать ее ему просто скучно? |
It mortified her. | Обидно это до слез. |
She looked at him. | Она посмотрела на него. |