Читаем Узорный покров (The Painted Veil) полностью

"I don't know whether you'll understand what I mean.- Не знаю, поймешь ли ты меня.
That sort of thing doesn't mean very much to a woman when it's over.Для женщины, когда такое кончается, оно уже не имеет большого значения.
I think women have never quite understood the attitude that men take up." She spoke abruptly, in a voice she would hardly have recognized as her own. "You know what Charlie was and you knew what he'd do.Мне кажется, женщина даже не может понять позицию, которую занимают мужчины. - Она говорила отрывисто, не узнавая собственного голоса. - Ты знал, что представляет собой Чарли, и знал, как он поступит.
Well, you were quite right.Что ж, ты оказался совершенно прав.
He's a worthless creature.Он ничтожество.
I suppose I shouldn't have been taken in by him if I hadn't been as worthless as he.Наверно, я бы им не увлеклась, если бы сама не была таким же ничтожеством.
I don't ask you to forgive me.Я не прошу у тебя прощения.
I don't ask you to love me as you used to love me.Не прошу полюбить, как любил когда-то.
But couldn't we be friends?Но неужели мы не можем быть друзьями?
With all these people dying in thousands round us, and with those nuns in their convent..."Когда вокруг нас люди умирают тысячами, и эти монахини...
"What have they got to do with it?" he interrupted.- А они тут при чем? - перебил он.
"I can't quite explain.- Я не могу объяснить.
I had such a singular feeling when I went there to-day.Когда я там сегодня была, у меня появилось такое странное чувство.
It all seems to mean so much.Все это полно значения.
It's all so terrible and their self-sacrifice is so wonderful; I can't help feeling it's absurd and disproportionate, if you understand what I mean, to distress yourself because a foolish woman has been unfaithful to you.Кругом столько ужасов, их самопожертвование просто поразительно. Пойми меня правильно, мне кажется, что нелепо, несообразно терзаться оттого, что какая-то глупая женщина тебе изменила.
I'm much too worthless and insignificant for you to give me a thought."Стоит ли вообще думать о такой пустышке.
He did not answer, but he did not move away; he seemed to be waiting for her to continue.Он не ответил, но и не отодвинулся от нее; он словно ждал, что еще она скажет.
"Mr. Waddington and the nuns have told me such wonderful things about you.- Мистер Уоддингтон и монашенки мне много чего рассказали про тебя.
I'm very proud of you, Walter."Я горжусь тобой, Уолтер.
"You used not to be; you used to feel contempt for me.- Раньше-то не гордилась, раньше ты меня презирала.
Don't you still?"Это что же, прошло?
"Don't you know that I'm afraid of you?"- Разве ты не чувствуешь, что я тебя боюсь?
Again he was silent.Он опять помолчал, прежде чем ответить.
"I don't understand you," he said at last.- Не понимаю я тебя.
"I don't know what it is you want."Чего тебе, собственно, нужно?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии