"I don't know whether you'll understand what I mean. | - Не знаю, поймешь ли ты меня. |
That sort of thing doesn't mean very much to a woman when it's over. | Для женщины, когда такое кончается, оно уже не имеет большого значения. |
I think women have never quite understood the attitude that men take up." She spoke abruptly, in a voice she would hardly have recognized as her own. "You know what Charlie was and you knew what he'd do. | Мне кажется, женщина даже не может понять позицию, которую занимают мужчины. - Она говорила отрывисто, не узнавая собственного голоса. - Ты знал, что представляет собой Чарли, и знал, как он поступит. |
Well, you were quite right. | Что ж, ты оказался совершенно прав. |
He's a worthless creature. | Он ничтожество. |
I suppose I shouldn't have been taken in by him if I hadn't been as worthless as he. | Наверно, я бы им не увлеклась, если бы сама не была таким же ничтожеством. |
I don't ask you to forgive me. | Я не прошу у тебя прощения. |
I don't ask you to love me as you used to love me. | Не прошу полюбить, как любил когда-то. |
But couldn't we be friends? | Но неужели мы не можем быть друзьями? |
With all these people dying in thousands round us, and with those nuns in their convent..." | Когда вокруг нас люди умирают тысячами, и эти монахини... |
"What have they got to do with it?" he interrupted. | - А они тут при чем? - перебил он. |
"I can't quite explain. | - Я не могу объяснить. |
I had such a singular feeling when I went there to-day. | Когда я там сегодня была, у меня появилось такое странное чувство. |
It all seems to mean so much. | Все это полно значения. |
It's all so terrible and their self-sacrifice is so wonderful; I can't help feeling it's absurd and disproportionate, if you understand what I mean, to distress yourself because a foolish woman has been unfaithful to you. | Кругом столько ужасов, их самопожертвование просто поразительно. Пойми меня правильно, мне кажется, что нелепо, несообразно терзаться оттого, что какая-то глупая женщина тебе изменила. |
I'm much too worthless and insignificant for you to give me a thought." | Стоит ли вообще думать о такой пустышке. |
He did not answer, but he did not move away; he seemed to be waiting for her to continue. | Он не ответил, но и не отодвинулся от нее; он словно ждал, что еще она скажет. |
"Mr. Waddington and the nuns have told me such wonderful things about you. | - Мистер Уоддингтон и монашенки мне много чего рассказали про тебя. |
I'm very proud of you, Walter." | Я горжусь тобой, Уолтер. |
"You used not to be; you used to feel contempt for me. | - Раньше-то не гордилась, раньше ты меня презирала. |
Don't you still?" | Это что же, прошло? |
"Don't you know that I'm afraid of you?" | - Разве ты не чувствуешь, что я тебя боюсь? |
Again he was silent. | Он опять помолчал, прежде чем ответить. |
"I don't understand you," he said at last. | - Не понимаю я тебя. |
"I don't know what it is you want." | Чего тебе, собственно, нужно? |